LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation © by Iain Sneddon

Nebo
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Auf Jordan's grünen Borden,
Da weilte Jakobs Samen,
Da feierten die Horden,
Die von Mizraim kamen;
Da lagerten die Scharen,
Da hielt der Heerzug Rast
Seit langen, langen Jahren
Der sand'gen Wüste Gast.

Da waren ihre Hütten von Leinen aufgestellt,
Und in der Zelte Mitten hob sich des Stiftes Zelt.
Da schützten grüne Sträucher
Sie vor der Glut der Sonnen,
Da füllten sie die Schläuche
An kühlen Wasserbronnen.

Da freuten sich die Müden
Und hoben fromm die Hände,
Daß ihnen bald beschieden
Der langen Wallfahrt Ende;
Da schärften sie die Schneide
Des Schwert's mit kräft'ger Hand,
Zu kämpfen um grüne Weide
In ihrer Väters Land.

Im Tal ruh'n die Nomaden
Und jauchzen: Kanaan!
Moses auf steilen Pfaden
Klimmt das Gebirg hinan,
Schneeweiße Locken fliessen
Auf seine Schultern dicht;
Zwei goldne Strahlen schiessen
Von seinem Haupte Licht.

Und wie er nun die Höhe,
Die schauende, erreicht,
Und, daß er Alles sehe,
Sich zitternd vorwärts beugt,
Da glänzen ihm die Auen
Von tausend Freuden voll,
Die er nur sehnend schauen,
Doch nicht betreten soll,
Da dehnen sich die Flächen,
Wo Korn und Traubereift,
Da ist mit weißen Bächen
Das grüne Land gestreift;
Da schwärmen Bienenkörbe,
Da schreitet Pfluggespann,
Da funkelt Juda's Erbe
Von Bersaba gen Dan.

»Ich habe dich gesehen!
Jetzt ist der Tod mir recht!
Säulend mit leisem Wehen,
Herr! hole deinen Knecht!
Auf diesem Berge sterben, 
Wohl müßt' es köstlich sein,
Wo sich die Wolken färben
Im Morgensonnenschein.«

Da nah't auf lichter Wolke 
Der Herr des Berges Rücken,
Dem müden Pilgervolke
Den Führer zu entrücken.
Tief unten der Welt Gewimmel,
Forst Flur und Stromeslauf,
Und oben tut der Himmel
Die goldnen Pforten auf!

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Nebo", op. 136 (1860), published 1866 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "Mount Nebo", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 62
Word count: 273

Mount Nebo
Language: English  after the German (Deutsch) 
On Jordan's green banks,
Dwelt Jacob's line,
The crowd celebrated
Those who came from Mizraim;
There the multitudes camped,
There the long train stopped
Which, for long, long years,
Was the sandy desert's guest.

Their shelters were made of linen,
And in the middle of the tents rose the founding tent.
Green bushes protected it
From the heat of the sun,
There they filled leather water bottles
At the cool water wells.

The weary rejoiced
And devoutly raised their hands
So that they would soon be granted
The end of their long pilgrimage;
Then they sharpened the edge
Of each sword with a practiced hand,
To fight for the green pastures
In their fathers' country.

The nomads rest in the valley
And cry: Canaan!
Moses, on the steep paths,
Climbs up into the mountains,
Flurries of snow
Settle on his shoulders;
Two golden rays of light
Stream from his head.

And as he is now at Nebo's summit,
The vantage point is reached,
And that he can see everything,
Leaning forward trembling,
The meadows shine for him
Full of a thousand joys,
That he can only look longingly upon
But may never enter,
The fields stretch before him,
Where wheat and grapes are growing,
There are foaming brooks
In stripes across the green land;
There bees swarm,
There the ploughman strides,
There Juda's legacy glitters
From Beer-Sheba unto Dan.

"I have seen you!
Now death is welcome to me!
On this platform with gentle breezes,
Lord! gather thy servant!
It must be exquisite
To die on this mountain,
Where the clouds change colour
In the morning sunshine."

There, approaching on a cloud of light,
The Lord of the mountain range,
Lifting the leader of the tired pilgrim people
To rapture.
Down below, in the world's bustle,
Streams course through the forest,
And the heavens above
Open their golden gates!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-11-05
Line count: 62
Word count: 309

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris