by
Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
Figure de force brûlante et farouche
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
Figure de force brûlante et farouche
Cheveux noirs où l'or coule vers le sud
Aux nuits corrompues
Or englouti étoile impure
Dans un lit jamais partagé.
Aux veines des tempes
Comme aux bouts des seins
La vie se refuse.
Les yeux nul ne peut les crever
Boire leur éclat ni leurs larmes.
Le sang au-dessus d'eux triomphe pour lui seul.
Intraitable démesurée
Inutile
Cette santé bâtit une prison.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Pages 508-509.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Figure of strength fiery and untamed", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 68
Figura de força abrasadora i ferotge
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Figura de força abrasadora i ferotge
Cabells negres on l'or flueix vers el sud
A les nits corrompudes
Or englotit estrella impura
En un llit mai compartit.
A les venes dels temples
Com a les puntes dels pits
La vida es nega a si mateixa.
Res no pot rebentar els ulls
Beure'n l’esclat ni les llàgrimes.
La sang al seu damunt triomfa per ella mateixa.
Intractable desmesurada
Inútil
Aquesta salut construí una presó.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Figure de force brûlante et farouche" = "Figura de força abrasadora i ferotge"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-05-30
Line count: 14
Word count: 73