by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Guy Laffaille

Noblest of men, woo't die?
Language: English 
Available translation(s): FRE
Cleopatra
Noblest of men, woo't die?
Hast thou no care of me? [shall I abide
In this dull world, which in thy absence is
No better than a sty?]1 O see, my women,

  (Mark Antony dies)

The crown o' the earth doth melt. My lord!
O wither'd is the garland of the war,
The soldier's pole is fall'n: young boys and girls
Are level now with men; the odds is gone,
And there is nothing left remarkable
Beneath the visiting moon.

(Faints)

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

See also Thomas Pasatieri's setting {link:1116714}Antony and Cleopatra.

1 omitted by Barber.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mort d'Antoine", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ivan Nunes

This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 13
Word count: 82

La mort d'Antoine
Language: French (Français)  after the English 
O le plus noble des hommes, tu veux donc mourir ?
Tu n'as plus de souci de moi ?
Oh voyez, mes femmes,
La couronne de la terre se fond. Mon Seigneur !
Oh ! la guirlande de la guerre est fanée :
Le mât des soldats est tombé : les jeunes garçons et filles
Sont maintenant au niveau des hommes.

Il n'y a plus de différence,
Et il ne reste rien de remarquable
Sous la lune qui nous visite.

J'ai rêvé qu'il y avait un empereur nommé Antoine.
Oh ! que je dorme encore, que je puisse voir
À nouveau son pareil.

Ses pas enjambaient l'océan ; son bras étendu recouvrait le monde.
Ses plaisirs semblaient ceux des dauphins, ils montraient son dos
Au-dessus de l'élément où ils vivent.

Penses-tu qu'il y avait, qu'il pourrait y avoir, un homme tel
Que celui dont j'ai rêvé ?

Chère Madame, non !

Tu mens, et les dieux t'entendent.
Mais s'il était là, ou même s'il a jamais existé,
Cela dépasse la puissance des songes.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-12-10
Line count: 22
Word count: 173