×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Guy Laffaille

Noblest of men, woo't die?
Language: English 
Available translation(s): FRE
Cleopatra
Noblest of men, woo't die?
Hast thou no care of me? [shall I abide
In this dull world, which in thy absence is
No better than a sty?]1 O see, my women,

  (Mark Antony dies)

The crown o' the earth doth melt. My lord!
O wither'd is the garland of the war,
The soldier's pole is fall'n: young boys and girls
Are level now with men; the odds is gone,
And there is nothing left remarkable
Beneath the visiting moon.

(Faints)

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

See also Thomas Pasatieri's setting {link:1116714}Antony and Cleopatra.

1 omitted by Barber.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mort d'Antoine", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ivan Nunes

This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 13
Word count: 82

La mort d'Antoine
Language: French (Français)  after the English 
O le plus noble des hommes, tu veux donc mourir ?
Tu n'as plus de souci de moi ?
Oh voyez, mes femmes,
La couronne de la terre se fond. Mon Seigneur !
Oh ! la guirlande de la guerre est fanée :
Le mât des soldats est tombé : les jeunes garçons et filles
Sont maintenant au niveau des hommes.

Il n'y a plus de différence,
Et il ne reste rien de remarquable
Sous la lune qui nous visite.

J'ai rêvé qu'il y avait un empereur nommé Antoine.
Oh ! que je dorme encore, que je puisse voir
À nouveau son pareil.

Ses pas enjambaient l'océan ; son bras étendu recouvrait le monde.
Ses plaisirs semblaient ceux des dauphins, ils montraient son dos
Au-dessus de l'élément où ils vivent.

Penses-tu qu'il y avait, qu'il pourrait y avoir, un homme tel
Que celui dont j'ai rêvé ?

Chère Madame, non !

Tu mens, et les dieux t'entendent.
Mais s'il était là, ou même s'il a jamais existé,
Cela dépasse la puissance des songes.

Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-12-10
Line count: 22
Word count: 173