by Harry Rodney Bennett (1890 - 1948), as Royden Barrie
Translation © by Ferdinando Albeggiani

I heard you singing
Language: English 
Available translation(s): ITA
I heard you singing when the dawn was grey
And silver dew on ev'ry blossom lay;
Though the rising sun too soon drank up the dew,
I thought I heard you singing all the long day through.
I heard you singing in the silent hour
When evening came with sleep for bird and flow'r;
A song like happy murmuring of woodland streams,
I thought I heard you singing down the vale of dreams.
Beloved, when the last call echoes clear,
And I must part from all that is so dear,
I shall not fear the valley that before me lies,
If I may hear you singing as I close my eyes.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ti ho sentito cantare", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website: 2004-08-07
Line count: 12
Word count: 111

Ti ho sentito cantare
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Ti ho sentito cantare all'alba, in un grigio chiarore,
quando la rugiada d'argento riposava sopra ogni fiore;
e anche se con il sole che sorge la rugiada è svanita
mi è sembrato di ascoltare il tuo canto per l'intera giornata.
Ti ho sentito cantare nell'ora che si fa silenziosa
quando la sera scende e ogni uccello o fiore riposa;
un canto simile al sussurro felice di un ruscello nel bosco
che sembrava accompagnarmi giù nella valle del sogno.
Amore mio, quando l'estremo richiamo risuonerà chiaro,
e mi toccherà lasciare tutto ciò che mi è così caro,
la valle che davanti a me si stende non mi farà paura,
se potrò ascoltare il tuo canto mentre lo sguardo si oscura.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 12
Word count: 119