Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du weißer Schnee, du kühler Schnee Fällst du im fernen Land Meinem Schatz auf die braunen Haare Meinem Schatz auf die liebe Hand? Du weißer Schnee, du kühler Schnee Und hat er auch nicht kalt? Sag, liegt er im weißen Felde Oder liegt er im dunklen Wald? Du weißer Schnee, du falscher Schnee Laß meinen Schatz in Ruh! Was deckst du ihm denn die Haare Und deckst ihm die Augen zu? Du falscher Schnee, du weißer Schnee Er ist ja gar nicht tot; Vielleicht sitzt er gefangen Bei Wasser und bei Brot. Vielleicht er kommt bald wieder, Er kann schon draußen stehn, Und ich muß mir die Tränen wischen, Sonst kann ich ihn ja nicht sehn.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 226-227.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das Mädchen sitzt daheim und singt", written 1914 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walther Moldenhauer (1878 - 1927), "Das Lied der Kriegsbraut" [ duet for 2 voices with piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la fiancée de guerre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-25
Line count: 20
Word count: 116
Tu neu blanca, tu freda neu, caus en un país llunyà damunt els cabells bruns del meu tresor, damunt les estimades mans del meu tresor? Tu neu blanca, tu freda neu, no té pas fred ell mateix? Digues, jau al camp blanc o potser al bosc ombrívol? Tu neu blanca, tu pèrfida neu, deixa en pau el meu tresor! Per què li cobreixes els cabells i li tapes els ulls? Tu pèrfida neu, tu blanca neu, ell no és pas mort; potser està presoner a pa i aigua. Potser ell torna aviat, podria ser ja aquí a fora, i cal que m’eixugui les llàgrimes altrament no el podré veure.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Das Lied der Kriegsbraut" = "La cançó de la núvia de guerra"
"Das Mädchen sitzt daheim und singt" = "La noia seu a casa i canta"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das Mädchen sitzt daheim und singt", written 1914
This text was added to the website: 2023-11-25
Line count: 20
Word count: 109