LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Du weißer Schnee, du kühler Schnee
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Du weißer Schnee, du kühler Schnee
Fällst du im fernen Land
Meinem Schatz auf die braunen Haare
Meinem Schatz auf die liebe Hand?

Du weißer Schnee, du kühler Schnee
Und hat er auch nicht kalt?
Sag, liegt er im weißen Felde
Oder liegt er im dunklen Wald?

Du weißer Schnee, du falscher Schnee
Laß meinen Schatz in Ruh!
Was deckst du ihm denn die Haare
Und deckst ihm die Augen zu?

Du falscher Schnee, du weißer Schnee
Er ist ja gar nicht tot;
Vielleicht sitzt er gefangen
Bei Wasser und bei Brot.

Vielleicht er kommt bald wieder,
Er kann schon draußen stehn,
Und ich muß mir die Tränen wischen,
Sonst kann ich ihn ja nicht sehn.

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 226-227.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das Mädchen sitzt daheim und singt", written 1914 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Walther Moldenhauer (1878 - 1927), "Das Lied der Kriegsbraut" [ duet for 2 voices with piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la fiancée de guerre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-25
Line count: 20
Word count: 116

You white snow, you cool snow
Language: English  after the German (Deutsch) 
You white snow, you cool snow,
In a faraway land you fall
Upon my darling’s brown hair
Upon my darling’s dear hand?

You white snow, you cool snow,
And isn’t he cold?
Tell me, does he lie in a white field
Or does he lie in a dark forest?

You white snow, you false snow
Leave my darling in peace!
Why do you cover his hair
And cover his eyes?

You false snow, you white snow
He is not even dead;
Perhaps he is sitting imprisoned
With water and with bread.

Perhaps he shall soon return,
He might already be standing outside,
And I must wipe away my tears
Or else I shall not be able to see him.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Mädchen sitzt daheim und singt" = "The maiden is sitting at home and singing"
"Das Lied der Kriegsbraut" = "Song of the war bride"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das Mädchen sitzt daheim und singt", written 1914
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-05-02
Line count: 20
Word count: 119

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris