by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Ma Robe
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Our translations: ENG
Ma robe date d'une époque où vivait un roi de la dynastie des Tchinn. Tant de jolies femmes l'ont mise, pour danser, que ses plis en gardent une sinuosité harmonieuse, et tant de brises l'ont frôlée, qu'elle est diaphane comme une aile de papillon.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris: H. Piazza, 1926, page 43.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ma robe", appears in La flûte de jade [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karel Goeyvaerts (1923 - 1993), "Ma Robe", 1949 [ voice and piano ], from La flûte de Jade, no. 4 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "My Robe", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-02-19
Line count: 5
Word count: 44