by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
My life closed twice before its close
Language: English
Available translation(s): GER
My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,
So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44
Mein Leben schloß vor Schluß zweimal;
Language: German (Deutsch)  after the English
Mein Leben schloß vor Schluß zweimal;
Ich werd' erst einmal sehn
Ob eine Ewigkeit mir zeigt
Ein drittes Schlußgeschehn,
So groß, so schwierig zu verstehn
Wie die, die zweimal war'n:
Sich trennen ist den Himmel sehn
Und in die Hölle fahr'n.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2010-01-12
Line count: 8
Word count: 41