by Felice Romani (1788 - 1865)
Translation © by Milan Petkovic

N'ornerà la bruna chioma
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Maggior di nostra speme oggi 
campagne disperdan le selve, 
a' patrii tetti parte
sen rechi e se ne serbi parte
in dono agli stranieri.
Ampio da lor riporterem tesoro
delle dovizie che al possente duce
il lontano da noi mondi produce.
Nè ornerà la bruna chioma 
qualche gemma rilucente,
che a guerrieri dell'Oriente
più bel sol pingendo va.
E la figlia del deserto, 
abbellita da quel serto,
qualche grazia agl'occhio loro, 
qualche vezzo acquisterà.
Caro bene, al tuo cospetto 
vani fregi io non desio.
Bella sol dell'amor mio, 
nel tuo seno volerò.
Se tu m'ami o mio diletto, 
ogni bella io vincerò.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Milan Petkovic) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-05-02
Line count: 22
Word count: 102

Companions, today the woods are
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Companions, today the woods are
Scattering our strongest hope.
Let one part of it be brought to the homeland,
And let a part be kept
As a gift to the foreigners.
We will bring back from them the rich treasure
of tributes that a world far away from us
makes to the mighty commander.
My brown hair will be adorned
By some resplendent gem
That makes the sun more beautiful
To the warriors of the Orient.
And the daughter of the desert,
Made beautiful by this wreath,
Will acquire some grace,
Some charm to their eyes.
My dear treasure, I do not wish for
Useless ornaments in your presence,
Beautiful only because of my love,
I will fly to your chest.
If you love me, my darling,
I will surpass every beauty.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2010 by Milan Petkovic, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-01-12
Line count: 22
Word count: 132