by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)
Rosen, ja, rosen likväl är skönast i...
Language: Swedish (Svenska)
Rosen, ja, rosen likväl är skönast i kransen af blommor; Derför ock himlen sjelf lånar till prydnad dess färg. Äfven den hvita är täck: men hvad skönhet, när begge tillsammans, Spruckna på oskuldens kind, höja hvarandras behag!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Frans Michaël Franzéns Samlade dikter, Första bandet, Örebro, N. M. Lindh, 1867. Abr. Bohlin, 1868, 1869, page 325. See also Swedish orthography at Wikipedia.
Modernized form used by Sibelius:
Rosen, ja, rosen, likaväl är skönast i kransen av blommor; Därför ock himlen själv lånar till prydnad dess färg. Även den vita är täck: men vad skönhet, när bägge tillsammans, Spruckna på oskuldens kind, höja varandras behag!
Text Authorship:
- by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847), "De begge rosorna" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "De bägge rosorna", op. 88 (6 sånger (Six Songs)) no. 2 (1917) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 4
Word count: 37