Rosen, ja, rosen likvälär skönast i...
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN GER
Rosen, ja, rosen likvälär skönast i kransen af blommor;
Derför ock himlen sjelf lånar till prydnad dess färg.
Äfven den hvita är täck: men hvad skönhet, när begge tillsammans,
Spruckna på oskuldens kind, höja hvarandras behag!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Frans Michaël Franzéns Samlade dikter, Första bandet, Örebro, N. M. Lindh, 1867. Abr. Bohlin, 1868, 1869, page 325. http://runeberg.org/fmfdikt/1/0329.html
The score by Sibelius uses a later style of spelling:
Rosen, ja, rosen, likaväl är skönast i kransen av blommor;
Därför ock himlen själv lånar till prydnad dess färg.
Även den vita är täck: men vad skönhet, när bägge tillsammans,
Spruckna på oskuldens kind, höja varandras behag!
See Swedish orthography at Wikipedia.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust
[Administrator] This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 4
Word count: 36
Ruusu, niin, ja se toinenkin on kaunein...
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska)
Ruusu, niin, ja se toinenkin on kaunein seppeleen kukista;
siksi iltataivaskin lainaa värinsä sen kaunistukseksi.
Onhan se valkoinenkin hieno, mutta kun molemmat yhdessä
puhkeavat viattomuuden poskille, ne korostavat toistensa suloutta!
About the headline (FAQ)
Translation of titles
"De bägge rosorna" = "Kaksi ruusua"
"De begge rosorna" = "Kaksi ruusua"
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 4
Word count: 30