LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)
Translation © by Erkki Pullinen

Rosen, ja, rosen likväl är skönast i...
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  FIN GER
Rosen, ja, rosen likväl är skönast i kransen af blommor;
Derför ock himlen sjelf lånar till prydnad dess färg.
Äfven den hvita är täck: men hvad skönhet, när begge tillsammans,
Spruckna på oskuldens kind, höja hvarandras behag!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Sibelius 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Frans Michaël Franzéns Samlade dikter, Första bandet, Örebro, N. M. Lindh, 1867. Abr. Bohlin, 1868, 1869, page 325. See also Swedish orthography at Wikipedia.

Modernized form used by Sibelius:

Rosen, ja, rosen, likaväl är skönast i kransen av blommor;
Därför ock himlen själv lånar till prydnad dess färg.
Även den vita är täck: men vad skönhet, när bägge tillsammans,
Spruckna på oskuldens kind, höja varandras behag!


Text Authorship:

  • by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847), "De begge rosorna" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "De bägge rosorna", op. 88 (6 sånger (Six Songs)) no. 2 (1917) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 4
Word count: 37

Ruusu, niin, ja se toinenkin on kaunein...
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Ruusu, niin, ja se toinenkin on kaunein seppeleen kukista;
siksi iltataivaskin lainaa värinsä sen kaunistukseksi.
Onhan se valkoinenkin hieno, mutta kun molemmat yhdessä
puhkeavat viattomuuden poskille, ne korostavat toistensa suloutta!

About the headline (FAQ)

Translation of titles
"De bägge rosorna" = "Kaksi ruusua"
"De begge rosorna" = "Kaksi ruusua"


Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847), "De begge rosorna"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 4
Word count: 30

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris