
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rosen, ja, rosen likvälär skönast i kransen af blommor; Derför ock himlen sjelf lånar till prydnad dess färg. Äfven den hvita är täck: men hvad skönhet, när begge tillsammans, Spruckna på oskuldens kind, höja hvarandras behag!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Frans Michaël Franzéns Samlade dikter, Första bandet, Örebro, N. M. Lindh, 1867. Abr. Bohlin, 1868, 1869, page 325. http://runeberg.org/fmfdikt/1/0329.html
The score by Sibelius uses a later style of spelling:Rosen, ja, rosen, likaväl är skönast i kransen av blommor; Därför ock himlen själv lånar till prydnad dess färg. Även den vita är täck: men vad skönhet, när bägge tillsammans, Spruckna på oskuldens kind, höja varandras behag!
See Swedish orthography at Wikipedia.
Authorship:
- by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847), "De begge rosorna" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "De bägge rosorna", op. 88 (6 sånger (Six Songs)) no. 2 (1917) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 4
Word count: 36
Rosen, Rosen ja indes sind die schönsten doch im Kranz der Blüten; darum leiht der Himmel selbst sich ihre Farben aus zur Zier. Zwar ist die weiße anmutsvoll: doch welche Schönheit dann, wenn beide sie zusammen, erblühn auf unschuldiger Wange, erhöhen noch der andern Reiz.
About the headline (FAQ)
Translation of titles
"De bägge rosorna" = "Die beiden Rosen"
"De begge rosorna" = "Die beiden Rosen"
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847), "De begge rosorna"
This text was added to the website: 2017-04-30
Line count: 4
Word count: 45