Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hinter [jenem Berge]1 wohnt Sie, die meine Liebe lohnt. Sage, Berg, was ist denn das? Ist mir doch, als wärst du Glas, Und ich wär' nicht weit davon; Denn sie kommt, ich seh' es schon, Traurig, denn ich bin nicht da, Lächelnd, ja, sie weiß es ja! Nun stellt sich dazwischen Ein kühles Tal mit leichten Büschen, Bächen, Wiesen und dergleichen, Mühlen und Rändern, den schönsten Zeichen, Daß da gleich wird eine Fläche kommen, Weite Felder unbeklommen. Und so immer, immer heraus, Bis mir an Garten und Haus! Aber wie geschicht's? Freut mich das alles nicht -- Freute mich des Gesichts Und der zwei Äuglein Glanz, Freute mich des leichten Gangs, Und wie ich sie seh' Vom Zopf zur Zeh! Sie ist fort, ich bin hier, Ich bin weg, bin bei ihr. Wandelt sie auf schroffen Hügeln, Eilet sie das Thal entlang, Da erklingt es wie mit Flügeln, Da bewegt sich's wie Gesang. Und auf diese Jugendfülle, Dieser Glieder frohe Pracht Harret einer in der Stille, Den sie einzig glücklich macht. Liebe steht ihr gar zu schön, Schön'res hab' ich nie gesehn! Bricht ihr doch ein Blumenflor Aus dem Herzen leicht hervor. Denk' ich: soll es doch so seyn! Das erquickt mir Mark und Bein; Wähn' ich wohl, wenn sie mich liebt, Daß es noch was beßres gibt? Und noch schöner ist die Braut, Wenn sie sich mir ganz vertraut, Wenn sie spricht und mir erzählt, Was sie freut und was sie quält. Wie's ihr ist und wie's ihr war, Kenn' ich sie doch ganz und gar. Wer gewänn' an Seel' und Leib Solch ein Kind und solch ein Weib!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Dritter Band, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, pages 36-37.
1 Häser: "jenen Bergen"Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Juny", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Wilhelm Häser (1781 - 1867), "Der Bräutigam", c1823 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-11-21
Line count: 49
Word count: 270
Behind yonder [mountain]1 lives She who rewards my love. Tell me, mountain, what is this? It seems to me as if you were transparent, And [as if] I were not far from it; For she is coming, I see it already, Sad, because I am not there, Smiling, yes, for she knows [that I am coming]! Now there appears between us A cool valley with light bushes, Brooklets, meadows, and the like, Mills and wheels, the loveliest signs That soon a flat plain will appear, Broad, unencumbered fields. And thus ever, ever outward All the way to my garden and house! But how does it happen? All of this does not make me happy -- I rejoiced in the face And the radiance of the two eyes, Rejoiced in the light gait, And as I see her From her braids to her toes! She is gone, I am here, I am away, I am with her. When she walks upon rugged hills, When she hastens along the valley, There comes a sound as of wings, Then everything moves like singing. And upon this abundance of youth, The joyful splendour of these limbs One abides in the quietness, One whom only she makes happy. Love suits her all too beautifully, I have never seen anything more lovely! A flood of blooming flowers Lightly bursts forth from her heart. I think: let it be thus! That refreshes my innermost being; If she loves me, could I imagine That there could be anything better yet? And even more beautiful is the bride When she has entrusted herself to me utterly, When she speaks and tells me What makes her happy and what torments her. How she feels right now and how she felt in the past, For I know her utterly and completely. Who could win for his soul and his body Such a child and such a woman!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Der Bräutigam" = "The bridgegroom"
"Juny" = "June"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Juny", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
This text was added to the website: 2024-07-03
Line count: 49
Word count: 316