Am Klavier
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Die laß mich hören, alte Töne,
Die duften Erinnerungen:
Vergangne Zeit, traurige, schöne,
Silbern Meer, summende Heide,
Rast und Traum auf ewigen Steinen,
Vom Himmel umschlungen
Wir beide,
Fülle des Glücks, verhaltenes Weinen.
Dein Küsse sind so:
Süß wie einst, süßer als einst.
Was du denkst, was du hoffst, was du weinst,
Was in Jahren entfloh,
Ungeküßter Küsse Glut,
Ungestillter Sehnsucht Drang,
Götterkraft, Jugendblut,
Liebe das Leben lang
Überglüht mich heiß,
Überfließt mich ganz,
Wie von den Bergen Weiß
Des Mondes fließt,
Fern ferner Sonnenglanz,
Durch Nacht versüßt.
Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Wiesbaden: Insel-Verlag, 1952, page 49.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the piano", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au piano", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-12-08
Line count: 22
Word count: 88
At the piano
Language: English  after the German (Deutsch)
Those let me hear, old sounds
That bring forth the scent of memories:
Past times, sad, beautiful,
Silvery sea, humming heath,
Rest and dream upon eternal rocks,
Embraced by heaven
We two,
Plenitude of happiness, suppressed weeping.
Your kisses are thus:
Sweet as formerly, sweeter than formerly.
What you think, what you hope, what you weep,
What has flown over the years,
The passion of unkissed kisses,
The compulsion of unassuaged yearning,
God-like power, young blood,
Life-long love
Pours upon me with fervour,
Flows over me utterly,
As from the mountains flows
The white of the moon,
Far, faraway radiance of the sun,
Sweetened by night.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-01-19
Line count: 22
Word count: 106