Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at: 
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Wenn schon die liebe ganze Nacht, Der Sterne lichtes Heer Hoch über dir im Wechsel wacht, So hoffen sie noch mehr, Daß auch dein Augenstern sie grüßt. Erwach'! Sie warten drauf, Weil du doch gar so reitzend bist, Du süße Maid, steh auf, Steh auf, steh auf! Und wenn dich alles das nicht weckt, So werde durch den Ton Der Minne zärtlich aufgeneckt! O dann erwachst du schon. Wie oft sie dich ans Fenster trieb, Das weiß sie: d'rum steh auf, Und habe deinen Sänger lieb, Du süße Maid, steh auf, Steh auf, steh auf!
About the headline (FAQ)
Note: These stanzas were published with the posthumous edition of Schubert's song Ständchen in 1832, when the editor commissioned Friedrich Reil to create two additional stanzas. These stanzas were then carried over by Max Friedlaender into his Schubert Album (Peters Edition) which is still used today by many performers.
Authorship
- by Johann Anton Friedrich Reil (1773 - 1843), no title [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-01-17 13:43:51
Line count: 18
Word count: 95
Si déjà toute la chère nuit L'armée lumineuse des étoiles Veille sur toi, en retour Elles espèrent encore plus, Qu'un salut de tes yeux étoilés. Éveille-toi ! Elles t'attendent Car tu es tellement ravissante, Toi ma douce amie, lève-toi ! Lève-toi, lève-toi ! Et si tout cela ne suffit pas, Que vienne la musique De l'amour tendrement te taquiner ! Oh alors tu t'éveilleras ! Combien de fois à la fenêtre elle t'appelle, Elle le sait, alors debout ! Et sois gentille avec ton chanteur , Toi ma douce amie, lève-toi ! Lève-toi, lève-toi !
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Anton Friedrich Reil (1773 - 1843), no title
Text added to the website: 2010-01-28 00:00:00
Last modified: 2017-12-29 15:58:01
Line count: 18
Word count: 95