LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Anton Friedrich Reil (1773 - 1843)
Translation © by Guy Laffaille

Wenn schon die liebe ganze Nacht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT FRE
Wenn schon die liebe ganze Nacht,
Der Sterne lichtes Heer
Hoch über dir im Wechsel wacht,
So hoffen sie noch mehr,
Daß auch dein Augenstern sie grüßt.
Erwach'! Sie warten drauf,
Weil du doch gar so reitzend bist,
Du süße Maid, steh auf,
Steh auf, steh auf!

Und wenn dich alles das nicht weckt,
So werde durch den Ton
Der Minne zärtlich aufgeneckt!
O dann erwachst du schon.
Wie oft sie dich ans Fenster trieb,
Das weiß sie: d'rum steh auf,
Und habe deinen Sänger lieb,
Du süße Maid, steh auf,
Steh auf, steh auf!

About the headline (FAQ)

Note: These stanzas were published with the posthumous edition of Schubert's song Ständchen in 1832, when the editor commissioned Friedrich Reil to create two additional stanzas. These stanzas were then carried over by Max Friedlaender into his Schubert Album (Peters Edition) which is still used today by many performers.


Text Authorship:

  • by Johann Anton Friedrich Reil (1773 - 1843), no title [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 95

Si déjà toute la chère nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si déjà toute la chère nuit
L'armée lumineuse des étoiles
Veille sur toi, en retour
Elles espèrent encore plus,
Qu'un salut de tes yeux étoilés.
Éveille-toi ! Elles t'attendent
Car tu es tellement ravissante,
Toi ma douce amie, lève-toi !
Lève-toi, lève-toi !

Et si tout cela ne suffit pas,
Que vienne la musique
De l'amour tendrement te taquiner !
Oh alors tu t'éveilleras !
Combien de fois à la fenêtre elle t'appelle,
Elle le sait, alors debout !
Et sois gentille avec ton chanteur ,
Toi ma douce amie, lève-toi !
Lève-toi, lève-toi !

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Anton Friedrich Reil (1773 - 1843), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 18
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris