by Johann Anton Friedrich Reil (1773 - 1843)
Translation © by Guy Laffaille

Wenn schon die liebe ganze Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Wenn schon die liebe ganze Nacht,
Der Sterne lichtes Heer
Hoch über dir im Wechsel wacht,
So hoffen sie noch mehr,
Daß auch dein Augenstern sie grüßt.
Erwach'! Sie warten drauf,
Weil du doch gar so reitzend bist,
Du süße Maid, steh auf,
Steh auf, steh auf!

Und wenn dich alles das nicht weckt,
So werde durch den Ton
Der Minne zärtlich aufgeneckt!
O dann erwachst du schon.
Wie oft sie dich ans Fenster trieb,
Das weiß sie: d'rum steh auf,
Und habe deinen Sänger lieb,
Du süße Maid, steh auf,
Steh auf, steh auf!

About the headline (FAQ)

Note: These stanzas were published with the posthumous edition of Schubert's song Ständchen in 1832, when the editor commissioned Friedrich Reil to create two additional stanzas. These stanzas were then carried over by Max Friedlaender into his Schubert Album (Peters Edition) which is still used today by many performers.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-01-17 13:43:51
Line count: 18
Word count: 95

Si déjà toute la chère nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si déjà toute la chère nuit
L'armée lumineuse des étoiles
Veille sur toi, en retour
Elles espèrent encore plus,
Qu'un salut de tes yeux étoilés.
Éveille-toi ! Elles t'attendent
Car tu es tellement ravissante,
Toi ma douce amie, lève-toi !
Lève-toi, lève-toi !

Et si tout cela ne suffit pas,
Que vienne la musique
De l'amour tendrement te taquiner !
Oh alors tu t'éveilleras !
Combien de fois à la fenêtre elle t'appelle,
Elle le sait, alors debout !
Et sois gentille avec ton chanteur ,
Toi ma douce amie, lève-toi !
Lève-toi, lève-toi !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-28 00:00:00
Last modified: 2017-12-29 15:58:01
Line count: 18
Word count: 95