Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vous soyés très bien venus, mes loyauls et vrays amans; or ciantés de jus en sus: vous soyés très bien venus. Je me voi de bas in bus en le nombre des cantans: vous soyés très bien venus, mes loyals et vrays amans.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonio da Cividale (c1392 - c1421), "Vous soyés très bien venus" [vocal quartet of sopranos with 2 trombones] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 8
Word count: 43
Olkaa sydämellisesti tervetulleita rakkaat uskolliset ja todelliset ystäväni; tarjolla on yhtä ja toista: olkaa sydämellisesti tervetulleita Juotavaakin aion tarjota runsaan laulun lisäksi: olkaa siis sydämellisesti tervetulleita, rakkaat uskolliset ja todelliset ystäväni.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Old French (Ancien français) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in Old French (Ancien français) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 8
Word count: 31