Wunder
Language: German (Deutsch)
Ich gieng durch's Feld spazieren
An einem Wintertag:
Ach! wie die Vöglein frieren!
Wo blieb ihr Musicieren,
Das jedes Herz erfreuen mag?
Und kaum war meinem Munde
Das rasche Wort entflohn,
Da -- blüht zur selben Stunde
Im öden Wintergrunde
Der allerschönste Frühling schon!
Hell fangen an zu singen
Die Vöglein mannigfalt;
Auf thut die Lerch sich schwingen,
Will bis zum Himmel dringen,
Und grün steht da der kahle Wald!
Und tausend Blüthen sprießen
Aus jedem Zweig hervor;
So klar die Bächlein fließen,
Und an den Borden schießen
Die schönsten Blumen keck empor!
Und finden eure Zungen
Dieß gar so wundersam, --
Wißt: Der dies Lied gesungen,
In dem es frisch erklungen,
Der wurde gestern Bräutigam!
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 155-156.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Miracle", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-11-04
Line count: 25
Word count: 114
Miracle
Language: English  after the German (Deutsch)
I went a-walking through the field
Upon a winter's day:
Ah, how the birdlets freeze!
What happened to their music-making
That gladdens every heart?
And barely had the hasty word
Flown from my lips,
Lo -- in the very same hour
In the desolate wintry vale
The most beautiful springtime was already blossoming!
The manifold birdlets begin
To sing brightly;
The lark swings itself upward,
Wishing to rise all the way to Heaven,
And the bare woods stand in verdure!
And a thousand blossoms burst
Forth from every branch;
The brooklets flow so clearly,
And upon their borders there shoot up
Jauntily the most beautiful flowers!
And if your tongues find
This all too wondrous, --
Know: he who sang this song,
In whom it sounded forth in freshness,
He became a bridegroom yesterday!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-01-05
Line count: 25
Word count: 132