by
John Fletcher (1579 - 1625)
O lead me to some peaceful gloom
Language: English
Available translation(s): FRE
O lead me to some peaceful gloom,
Where none but sighing lovers come,
Where the shrill trumpets never sound,
But one eternal hush goes round.
There let me soothe my pleasing pain,
And never think of war again.
What glory can a lover have,
To conquer, yet be still a slave?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, conduis-moi vers une obscurité paisible", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 8
Word count: 51
Oh, conduis‑moi vers une obscurité paisible
Language: French (Français)  after the English
Oh, conduis-moi vers une obscurité paisible,
Où personne ne vient sauf des amants qui soupirent,
Où les trompettes stridentes ne résonnent jamais,
Mais où tourne un éternel silence.
Là, laisse-moi apaiser mon aimable douleur
Et ne jamais penser à la guerre à nouveau.
Quelle gloire un amant peut-il avoir
À conquérir, en étant toujours esclave ?
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-09
Line count: 8
Word count: 56