by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Linda Godry

Vinum, der edle Rebensaft
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Vinum, der edle Rebensaft,
macht das ich jetzund sing',
er gibt mir eine gute Kraft,
darum bin ich guter Ding.

Im Wein viel guter Tugend sein,
wenn man ihn nur recht trinkt
er lehrt ein' reden gut Latein,
schwätzt raus, was's Herz gedenkt.

Vom Wein wollt ich ablassen gern,
wär' mir ein große Ehr'.
Ja, wollt auch Malvasier verschwör'n,
wenn's Wasser besser wär.

Refrain:
 Bruder, es gilt, Bruder, es gilt, es gilt, es gilt!
 Hierher, wer will mit lustig sein?!
 Holla, schenk ein! Holla, schenk ein!
 Holla, schenk ein ein Gläselein!
 Bruder, es gilt, Bruder, es gilt,
 mach's wie du willst, so musst du, so musst du,
 so musst du mit uns saufen
 oder tu beizeit entlaufen,
 lass Wasser Wasser sein!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Vinum, the noble juice", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Linda Godry

This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 22
Word count: 121

Vinum, the noble juice
Language: English  after the German (Deutsch) 
Vinum, the noble juice,
makes me sing merrily.
It makes me feel strong
That's why I am in good spirits.

The wine is full of virtue,
If you only know how to drink it.
It makes you fluent in Latin,
And makes you speak your mind freely.

I would gladly stop drinking wine,
T'would gain me credit.
Yes, I would even steer clear of Malvasa
If only the water were better.

Refrain:
 Brother, you're on, you're on, you're on!
 Over here, who wants to join in the merriment?
 Ho, keep pouring! Ho, keep pouring!
 Ho, keep pouring a drop or two!
 Brother, you're on, you're on,
 Be it as it may, you must, you must,
 You must join in guzzling
 Or leave in time,
 And leave water, water alone!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 22
Word count: 129