Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Venus, du und dein Kind, seid alle beide blind, und pflegt auch zu verblenden, we sich zu euch tut wenden, wie ich wohl hab' erfahren, in meinen jungen Jahren. Amor, du Kindlein bloß, wem dein vergiftes Gschoß, das Herz einmal berühret, der wird alsbald verführet, wie ich wohl hab' erfahren, in meinen jungen Jahren.
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Jakob Regnart , "Venus, du und dein Kind" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Linda Godry) , title 1: "Venus, you and your child", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Linda Godry
This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 12
Word count: 54
Venus, you and your child are both, are both born blind, and those who do implore you, do share the same sad fate, as I have lived to see, way back, when I was young. Amor, you poor bare child, oh those whose heart you hit well with your poisoned arrow, will soon give in beguiled, as I have lived to see, way back, when I was young.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 12
Word count: 68