LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

A Berenice . . . Sol nascente
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  FRE
Recitativo:
 A Berenice e Vologeso sposi
 Apparve al fin aurora
 Di contentezza e pace.
 Luce assai più festiva e più vivace,
 Ch'oggi nacque di nuovo,
 A me si rappresenta
 In Sigismondo prence e mi rammenta
 II mio dover di raccontar le lodi
 Di questo dì solenne. Io lo previdi,
 E volendo formar il mio concetto,
 Deboli troppo i sensi i miei trovai.
 Confuso dunque e in fretta io mi portai
 Del Pegaso su le ale
 Sin alla etrusca sponda
 Da quella Musa celebre e faconda,
 A domandar soccorso.
 Ma non bastante anche essa
 A soddisfar le mie richieste ansiose,
 In questi pochi accenti a me rispose:
 Virtù, che di lodare in ciel istesso
 La cura ed il potere a sé ritiene,
 Solo ammirar tacendo a noi conviene.

Aria:
 Sol nascente in questo giorno,
 Deh! perdona al tenue ingegno,
 E ammirarti io vo' tacendo,
 E ammirando io tacerò.
 Del tuo lustro chiaro e degno,
 Di virtù sì rare adorno,
 La grandezza io non comprendo,
 E a dover spiegar non so.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "A Berenice . . . Sol nascente", K. 70, K. 61c (1769). [soprano, orchestra] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "A Berenice . . . Sol nascente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-12
Line count: 32
Word count: 169

A Berenice . . . Sol nascente
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Récitatif :
 Pour les époux Bérénice et Vologèse
 Apparaît enfin une aurore
 De bonheur et de paix.
 La lumière plus joyeuse et plus vive
 Qui naît aujourd'hui à nouveau,
 Pour moi représente
 Le prince Sigismond et me rappelle
 Mon devoir de raconter l'éloge
 En ce jour solennel. Je l'ai prévu,
 Et voulant réaliser mon projet,
 J'ai trouvé mes forces trop faibles.
 Donc confuse et en hâte je me suis transportée
 Sur l'aile de Pégase
 Jusqu'à la côte étrusque
 Pour à la muse célèbre et féconde,
 Demander du secours.
 Mais même elle ne suffit pas
 À satisfaire mes demandes anxieuses,
 Et me répondit avec ces quelques mots :
 De louer la vertu, le ciel pour lui-même
 S'est réservé le soin et le pouvoir,
 À nous il convient seulement d'admirer en silence.

Aria :
 Ô soleil qui naît en ce jour,
 Ah, pardonne à mon faible génie,
 Je veux en silence admirer
 Et en admirant me taire.
 De ton lustre brillant et respectable,
 Orné d'une vertu si rare,
 Je ne peux comprendre la grandeur,
 Et je ne sais l'expliquer.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-02-13
Line count: 32
Word count: 174

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris