by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Translation © by Salvador Pila

Ertöne Leyer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ertöne Leyer
Zur Festesfeyer!
Apollo steig hernieder,
Begeistre unsre Lieder!
Lange lebe unser Vater Franz!
Lange währe seiner Tage Chor!
Und im ewig schönen Flor
Blühe seines Lebens Kranz.

Wonnelachend umschwebe die Freude
Seines grünenden Glückes Lauf.
Immer getrennt vom trauernden Leide,
Nehm' ihn Elysiums Schatten auf.
Endlos wieder töne, holde Leyer,
Bringt des Jahres Raum die Zeit zurück,
Sanft und schön an dieser Festesfeyer
Ewig währe Vater Franzens Glück!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Schubert's autograph (clean copy), Vienna City Library, call number MH 53.

The manuscript has the title "Terzetto" and the concluding comment "Auf die Nahmensfeyer meines Vaters!!!"


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het naamfeest van mijn vader", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Cantata for my father's name day", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour la fête du père", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Auditorium du Louvre , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70

Que soni la lira
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Que soni la lira
per celebrar la festa!
Que Apol•lo davalli
per inspirar les nostres cançons!
Per molts anys al nostre pare Franz!
Que duri per molt temps la coral dels seus dies!
I que en un etern i formós ramell
floreixi la garlanda de la seva vida.

Que riallejant la joia envolti de goig
el verdejant curs de la seva sort.
Que apartat per sempre de penosos sofriments
les ombres de l’Elisi l’acullin.
Sona de nou, sense parar, lira encisadora,
retorna sempre en aquest temps de l’any,
dolç i formós, per celebrar aquesta festa,
que la felicitat del pare Franz duri per sempre!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Terzetto" = "Tercet"
"Zur Namenfeier meines Vaters" = "Per a la festa de l’onomàstica del meu pare"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 16
Word count: 104