by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Translation © by Guy Laffaille

Ertöne Leyer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ertöne Leyer
Zur Festesfeyer!
Apollo steig hernieder,
Begeistre unsre Lieder!
Lange lebe unser Vater Franz!
Lange währe seiner Tage Chor!
Und im ewig schönen Flor
Blühe seines Lebens Kranz.

Wonnelachend umschwebe die Freude
Seines grünenden Glückes Lauf.
Immer getrennt vom trauernden Leide,
Nehm' ihn Elysiums Schatten auf.
Endlos wieder töne, holde Leyer,
Bringt des Jahres Raum die Zeit zurück,
Sanft und schön an dieser Festesfeyer
Ewig währe Vater Franzens Glück!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Schubert's autograph (clean copy), Vienna City Library, call number MH 53.

The manuscript has the title "Terzetto" and the concluding comment "Auf die Nahmensfeyer meines Vaters!!!"


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het naamfeest van mijn vader", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Cantata for my father's name day", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour la fête du père", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Auditorium du Louvre , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-01-30 10:38:29
Line count: 16
Word count: 70

Pour la fête du père
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lyre, résonne
Pour célébrer la fête !
Apollon descend,
Excité par nos chants.
Longue vie à notre père Franz !
Que le chœur de ses jours dure longtemps !
Et qu'une belle floraison éternelle
Fleurisse la couronne de sa vie.

Que la joie souriante de bonheur entoure
Le cours verdoyant de sa fortune.
Toujours épargné par des deuils douloureux,
Ombres de l'Élysée emportez-le.
Par des notes sans fin, douce lyre,
Ramène le temps de l'année.
Doux et beau, pour célébrer cette fête,
Soit toujours le bonheur du père Franz !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 16
Word count: 90