An die Einsamkeit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT FRE ITA
Sei du mein Trost, verschwiegene Traurigkeit!
Ich flieh' zu dir mit so viel Wunden,
Nie klag' ich Glücklichen mein Leid:
So schweigt ein Kranker bei Gesunden.
O Einsamkeit! Wie sanft erquickst du mich,
Wenn meine Kräfte früh ermatten!
Mit heißer Sehnsucht such' ich dich:
So sucht ein Wandrer, matt, den Schatten.
Hier weine ich. Wie schmähend is der Blick,
Mit dem ich oft bedauert werde!
Jetzt, Tränen, hält euch nichts zurück:
So senkt die Nachttau auf die Erde.
O daß dein Reiz, geliebte Einsamkeit!
Mir oft das Bild des Grabes brächte:
So lockt des Abends Dunkelheit
Zur tiefen Ruhe schöner Nächte.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan de eenzaamheid", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À la solitude", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Alla solitudine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "A la solitud", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 101
À la solitude
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Sois mon réconfort, tristesse secrète !
Je vole vers toi avec tant de blessures,
Je ne me plains jamais de ma peine aupès des gens heureux,
Comme le malade de tait au milieu des bien portants.
Ô solitude ! Comme tu me rafarîchit gentiment,
Quand mes forces se fatiguent vite !
Je te cherche avec un désir brûlant :
Comme le promeneur fatigué cherche l'ombre.
Ici je pleure. Comme il est injurieux, le regard
Avec lequel souvent on me regarde avec pitié !
Maintenant, larmes, ne vous retenez pas :
Ainsi la nuit verse la rosée sur la terre.
Ô que ton charme, bien-aimée solitude,
M'apporte souvent l'image de la tombe :
Comme l'obscurité du soir attire
Vers le profond repos des belles nuits.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-17
Line count: 16
Word count: 124