Oh, temerario Arbace!
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Arbace:
Oh, temerario Arbace!
Dove trascorri? Ah, genitor, perdona:
Eccomi a' piedi tuoi; scusa i trasporti
D'un insano dolor. Tutto il mio sangue
Si versi pur, non me ne lagno; e invece
Di chiamarla tiranna,
Io bacio quella man che mi condanna.
Artabano:
Basta, sorgi; purtoppo
Hai ragion di lagnarti:
Ma sappi . . . (Oh Dio!) Prendi un abbraccio.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, téméraire Arbace !", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-07-12
Line count: 12
Word count: 60
Oh, téméraire Arbace !
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Arbace
Oh, téméraire Arbace !
À quoi penses-tu ? Ah, père, pardonne :
me voici à tes pieds ; pardonne les transports
D'une douleur insensée. Même si tout mon sang (** Tulio -> Tutto)
s'écoule, je ne me plaindrai pas ; et au lieu
de l'appeler tyrannique,
je baise cette main qui me condamne.
Artabane
Assez, lève-toi ; malheureusement
tu as raison de te plaindre :
mais sache... Oh, Dieux ! Reçois un baiser.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-21
Line count: 12
Word count: 74