LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Raniero de' Calzabigi (1714 - 1795)
Translation © by Guy Laffaille

Popoli di Tessaglia!
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  FRE
Popoli di Tessaglia!
Ah, mai più giusto fu il vostro pianto;
a voi non men che a questi 
innocenti fanciulli Admeto è padre. 
Io perdo [l'amato]1 sposo, e voi l'amato re.
La nostra sola speranza, il nostro amor,
c'invola questo [fato]2 crudel.
[Non so che]3 prima in sì grave sciagura
a compianger m'appigli
del regno, di me stessa, o de' miei figli.
La pietà degli Dei sola 
ci resta a implorare, [a ottener]4.
[Vedrò]5 compagna alle vostre preghiere,
Ai vostri sacrifìzi avanti all'ara 
una misera madre, due bambini infelici,
tutto un popolo in pianto presenterò così. 
Forse con questo spettacolo funesto, 
in cui dolente gli affetti,
i voti suoi dichiara un regno,
placato alfin sarà del ciel lo sdegno.

Io non chiedo, eterni Dei,
tutto il ciel per me sereno,
ma il mio duol consoli almeno
qualche raggio di pietà.
Non comprende i mali miei,
né il terror, che m'empie il petto,
chi di moglie il vivo affetto,
chi di madre il cor non ha.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Gluck 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gluck: "il caro"
2 Gluck: "caso"
3 Gluck: "Né so chi"
4 Gluck: "d'ottener"
5 Gluck: "Verrò"

Text Authorship:

  • by Raniero de' Calzabigi (1714 - 1795) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christoph Willibald von Gluck (1714 - 1787), "Popoli di Tessaglia! ", 1767, from the opera [selections] Alceste [
     text verified 1 time
    ]
  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Popoli di Tessaglia", K. 316 (1778). [soprano, orchestra] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Peuples de Thessalie !", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-11
Line count: 28
Word count: 171

Peuples de Thessalie !
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Peuples de Thessalie !
Ah, jamais plus justes ne furent vos larmes ;
pour vous non moins que pour ces
enfants innocents Admète est un père.
Je perds l'époux aimé, et vous le roi aimé.
Notre seul espoir, notre amour,
est enlevé par ce sort cruel.
Je ne sais dans un désastre si grand pour qui d'abord
je dois m'apitoyer
sur le royaume, sur moi-même, ou mes fils.
La pitié des Dieux seule
reste à implorer, à obtenir.
Je vous accompagnerai dans vos prières,
dans vos sacrifices, devant l'autel,
une pauvre mère, deux enfants malheureux,
tout un peuple en pleurs, je présenterai.
Peut-être que ce triste spectacle
Dans lequel, dans l'affliction, l'affection
et les vœux d'un royaume sont présentés,
Apaisera enfin la colère du ciel.

Je ne demande pas, dieux éternels,
tout un ciel serein pour moi,
Mais que ma douleur soit au moins apaisée
de quelque rayon de pitié.
Il ne comprend pas mes maux
ni la terreur qui emplit mon cœur,
Celui qui n'a pas le vif sentiment de l'épouse
Ni le cœur de la mère.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Raniero de' Calzabigi (1714 - 1795)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-02-21
Line count: 28
Word count: 176

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris