LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gaetano Sertor
Translation © by Guy Laffaille

Mia speranza adorata! ‑ Ah, non sai, qual pena sia il doverti
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  FRE
Recitative:
 Mia speranza adorata!
 Ah! troppo è a noi l'ira del ciel funesta;
 L'ultima volta è questa,
 Ch'io ti stringo al mio seno. Anima mia,
 Io più non ti vedrò. 

 (to Sarabes)
 Deh, tu l'assisti, tu per me la consola. 

 Addio, Zemira,
 Ricordati di me! Senti . . . che vedo? . . .
 Tu piangi, o mio tesoro! Oh, quanto accresce
 Quel pianto il mio martir. Chi prova mai
 Stato peggior del mio!
 Addio per sempre, amata sposa, addio!

Aria:
 Ah non sai qual pena sia
 Il doverti, oh Dio! lasciar;
 Ma quel pianto, anima mia
 Fa più grave il mio penar.
 Deh, mi lascia, oh fier momento!
 Cara sposa, ah, ch'io mi sento
 Per l'affanno il cor mancar!
 A quai barbare vicende
 Mi serbaste, avversi Dei,
 Dite voi, se i casi miei
 Non son degni di pietà.

Text Authorship:

  • by Gaetano Sertor  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Mia speranza adorata! - Ah, non sai, qual pena sia il doverti", K. 416 (1783) [soprano and orchestra], written for insertion into the opera Zemira by Anfossi [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mon espérance adorée ! ... Ah, tu ne sais", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-12
Line count: 26
Word count: 141

Mon espérance adorée ! ... Ah, tu ne sais
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Récitatif :
 Mon espérance adorée !
 Ah, la colère du ciel est trop funeste pour nous !
 C'est la dernière fois
 que je te serre sur mon sein. Mon âme,
 je ne te verrai plus.

 (à Sarabes)
 Ah, aide-la, console-la pour moi.

 Adieu, Zémira,
 souviens-toi de moi ! Écoute... que vois-je ?...
 Tu pleures, ô mon trésor ! Oh, comme ces pleurs
 accroissent mon martyre. Qui éprouva jamais
 un état pire que le mien !
 Adieu pour toujours, épouse bien-aimée, adieu !

Aria :
 Ah, tu ne sais pas quelle est ma douleur
 de devoir, ô dieu, te laisser.
 Mais ces pleurs , mon âme,
 rendent plus pesante ma douleur.
 Ah, laisse-moi, ô moment éprouvant !
 Chère épouse, ah, je sens
 le cœur me manquer de douleur !
 Pour quels barbares événements
 m'avez-vous gardé, dieux contraires ?
 Dites-moi si mon sort
 n'est pas digne de pitié.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Gaetano Sertor
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 26
Word count: 134

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris