LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Julius Wolff (1834 - 1910)

Istud vinum
Language: Multiple Languages 
Our translations:  CAT ENG
Ein wanderfroher Hinker hinkt
Auch über Berg und Thal,
Ein bügelfester Trinker trinkt
Auch ohne Durst einmal.
Daß Hinken sich mit Trinken reimt,
Macht, Eines kommt vom Andern,
Denn wen der Wein hat festgeleimt,
Dem fällt es schwer zu wandern.
 Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein],
 vinum generosum [charaktervoller Wein]
 reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich]
 fortem, animosum [stark, mutig].

Wir dachten noch an keinen Halt
Im Siebenmeilenschritt,
Da hält uns Einer mit Gewalt
Am Wirthshaus und will mit.
Nun rasten wir, nun kleben wir
Und können nicht von dannen,
Es sei denn, vorher heben wir
Den, der da liegt, mit Kannen.
 Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein],
 vinum generosum [charaktervoller Wein]
 reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich]
 fortem, animosum [stark, mutig].

Ein gätlich Faß in Eisenband,
Gefüllt und wohl gepflegt,
Ruht lang' schon an der Kellerwand,
Allwo's kein Stoß bewegt.
Der Wein, so klar wie Goldesfluth,
Gefalbt von Vater Rhenus,
Macht Trinkers Herz so hochgemuth,
Als winket ihm Frau Venus.
 Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein],
 vinum generosum [charaktervoller Wein]
 reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich]
 fortem, animosum [stark, mutig].

Den größten Becher gießet voll,
Sitzt nieder auf der Bank,
Und still jetzt, wenn ich kosten soll!
Gott's Lohn, ist das ein Trank!
Ein jungfrisch Weib und alten Wein
Werd' ich so leicht nicht rügen,
Doch sollt' ich sagen: fädelt's ein
Verkehrt! da müßt' ich lügen.
 Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein],
 vinum generosum [charaktervoller Wein]
 reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich]
 fortem, animosum [stark, mutig].

Nun trinke Jeder, was er kann,
Und geb' es rechts herum,
Wer austrinkt, fängt von vorne an,
Sit privilegium [Es sei sein Vorrecht]!
Der edle Wein, der gute Wein,
Der Wein von Gottes Gnaden,
Das ist ein Wein, da kann sich drein
Die Seel' im Leibe baden.
 Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein],
 vinum generosum [charaktervoller Wein]
 reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich]
 fortem, animosum [stark, mutig].

Translation of title: "Dieser Wein"; the words in brackets are translations of the Latin lines and were added by Sharon Krebs; assistance with these translations provided by Dr. Cedric Littlewood of the University of Victoria is gratefully acknowledged.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Istud vinum", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Harthan (1855 - 1936), "Istud vinum", op. 63 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ high voice or low voice and piano ], Leipzig, Junne [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Istud vinum", op. 4 no. 31 (1882/83), published 1884 [ voice and piano or orchestra ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 31, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aquest vi", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Istud vinum [This wine]", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-02-26
Line count: 60
Word count: 334

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris