Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mein Leben wälzt sich murrend fort; Es steigt und fällt in krausen Wogen, Hier bäumt es sich, jagt nieder dort, In wilden Zügen, hohen Bogen. Das stille Thal, das grüne Feld Durchrauscht es nun mit leisem Beben, Sich Ruh ersehnend, ruhige Welt, Ergötzt es sich am ruhigen Leben. Doch nimmer findend, was es sucht, Und immer sehnend, tost es weiter, Unmuthig rollt's auf steter Flucht, Wird nimmer froh, wird nimmer heiter.
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Strom", D 565 (1817?), published 1876 [ voice, piano ], E. W. Fritsch, Leipzig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El riu", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De stroom", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The river", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La rivière", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Il torrente", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il fiume", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
Turbina incessantemente la mia vita brontolando, sale e ricade in onde increspate, qua s'impenna, là si sprofonda in rapide selvagge, in alte arcate. Attraversando la valle silenziosa, i verdi campi ora mormora con tremito leggero, anela alla quiete, a un mondo di quiete, si delizia di un vivere quieto. Ma mai trova quel che cerca, e sempre anelando riprende a mugghiare, rotola via scontenta in perenne fuga, e mai si rasserena, mai più proverà gioia.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Paolo Pupillo and Claretta Manara, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 75