by Mário de Andrade (1893 - 1945)
Translation © by Isabelle Ganz

A Menina e a Cançao
Language: Portuguese (Português) 
Available translation(s): ENG
Tra li la rá ra tra ri la . . .
A menina es ga niçada, magriça, 
com a saia voe jando por cima dos joelhos em nó,
Vinha meio dansando, 
cantando ao crepusculo escuro.
Batia compasso com a varinha, 
na poeira da calcada.
Tra ri la rá ra tra ri la . . .
De repente, voltouse para anagravelha 
que vinha tropegando a traz,
enorme trouxa de roupa a cabeca: 
"Oué mi da, vó?"  Nââo.
Tra li la rá ra tra ri la . . .


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Isabelle Ganz) , "The Young Girl and the Folk Song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: T. P. (Peter) Perrin

This text was added to the website: 2010-03-03
Line count: 13
Word count: 87

The Young Girl and the Folk Song
Language: English  after the Portuguese (Português) 
Tra li la ra . . . 
the thin, gaunt girl,
her skirt flying above her bony knees,
came half dancing, 
singing in the dim twilight.
She beat a rhythm with her stick
in the dust of the sidewalk.
Tra li la ra . . . 
Suddenly, she turned to the old negro woman
who came tripping behind, 
an enormous clothes bundle on her head.
"Oh, give it to me, Granny!"  No.
Tra li la ra . . . 


  • Translation from Portuguese (Português) to English copyright © 2010 by Isabelle Ganz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2010-03-03
Line count: 13
Word count: 79