by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Orphan Hours, the Year is dead
Language: English 
Orphan Hours, the Year is dead,
Come and sigh, come and weep!
Merry Hours, smile instead,
For the Year is but asleep.
See, it smiles as it is sleeping, 
Mocking your untimely weeping.

As an earthquake rocks a corse
In its coffin in the clay,
So White Winter, that rough nurse,
Rocks the death-cold Year to-day;
Solemn Hours! wail aloud
For your mother in her shroud.

As the wild air stirs and sways
The tree-swung cradle of a child,
So the breath of these rude days 
Rocks the Year:--be calm and mild,
Trembling Hours, she will arise
With new love within her eyes.

January gray is here,
Like a sexton by her grave;
February bears the bier,
March with grief doth howl and rave,
And April weeps--but, O ye Hours!
Follow with May's fairest flowers.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Pohrobní zpěv starého roku", Prague, J. Otto, first published 1901


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-01-27
Line count: 24
Word count: 135

Pohrobní zpěv starého roku
Language: Czech (Čeština)  after the English 
Hodiny siré, umřel již rok
ó pojďte, vzdychejte, lkejte!
Hodiny plesné, ve snách a skok,
neb rok jen usnul, se dejte!
Ó vizte, směje se v spaní
na vaše předčasné lkání.

Neb jako mrtvolu zemětřes
kolébá v rakvi z hlíny,
tak Zima, ta drsná kojná, dnes
rok kolébá chladný a siný.
Hodiny slavné, ať zní pláč váš
nad Matkou ukrytou ve rubáš.

Jak divý vítr kolébá v snech
na straně děťátko vlídně,
tak větru vati v těchto drsných dnech
rok hýčká. — Vyčkejte klidně
Hodiny chvějné, on vstane pak
a nová láska zjasní mu zrak.

Jak hrobník Leden tu šedivý
u jeho mohyly stojí,
nes’ máry sem Únor horlivý,
štká Březen v zoufalém boji,
lká Duben, za ním Hodiny spějte,
nejkrasší Máje květy sem dejte!

Confirmed with SHELLEY, P. B. Výbor lyriky, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha: J. Otto, 1901, pages 101-102.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-26
Line count: 24
Word count: 125