by Julius Mosen (1803 - 1867)
Translation © by Sharon Krebs

Das Röslein gar verborgen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
   Das Röslein gar verborgen
In seiner Knospe sitzt,
Der neue Frühlingsmorgen
Zum Kuß das Mäulchen spitzt;
Doch Röslein mag nichts wissen
Vom Blühen und vom Küssen.
 
   Das Röslein sitzt gar spröde
In seinem engen Haus,
Der Mittag ist nicht blöde,
Strahlt Glut und Flammen aus;
Doch Röslein mag nichts wissen
Vom Blühen und vom Küssen.
 
   In seiner Zelle drinnen
Das Röslein heimlich steht,
Der Abend kommt zu minnen,
Der Abend weint und fleht:
Ach alle Blumen müssen
Am Ende blühn und küssen!
 
   Das Röslein steht in Bangen,
Es steht in Liebesnoth,
Roth werden seine Wangen,
Vor Liebe purpurroth,
Und seine Lippen müssen
Zum ersten Male küssen.
 
   Zum ersten Male blühen
Mit allererstem Kuß,
Zum ersten Male glühen
Das holde Röschen muß;
Denn alle Blumen müssen
Am Ende blühn und küssen.

H. Freiherr von Bach sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Julius Mosen, Leipzig: Literarisches Museum, 1836, pages 9-10


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-10-02
Line count: 30
Word count: 131

The little rose quite hidden
Language: English  after the German (Deutsch) 
   The little rose quite hidden,
Sits within its bud,
The new spring morning
Has pursed its lips for a kiss;
But the little rose wishes to know nothing
Of blooming and of kissing.
 
   The little rose sits quite demurely
In its confining house.
Noonday is not witless,
It streams forth a glowing and flames;
But the little rose wishes to know nothing
Of blooming and of kissing.
 
   Inside its cell
The rose hides secretly,
The evening comes a-wooing,
The evening weeps and pleads:
Ah, in the end all flowers
Must bloom and kiss!
 
   The little rose is anxious,
It is distraught with love,
Its cheeks grow red --
Grow crimson red with love,
And its lips must
Kiss for the first time.
 
   To bloom for the first time
With the very first kiss,
To glow for the first time,
Is the fate of the lovely little rose;
For in the end all flowers
Must bloom and kiss!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Rosenblüthe" = "Roseblossom"
"Das Röslein gar verborgen" = "The little rose quite hidden"
"Der erste Kuß" = "The first kiss"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-05-18
Line count: 30
Word count: 157