by
Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Dahinten die Erde, Walhalla vorn
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Dahinten die Erde, Walhalla vorn,
Die Götterbrücke inmitten --
Lass schallen, Riger, dein goldnes Horn!
Es kommt ein Held geritten.
Es donnert die Brücke, es tönt das Thor,
Es grüssen mich Asgards Söhne,
Mit Bragi schreitet lächelnd hervor
Idun, die ewigschöne.
Sie bieten mir Äpfel, sie bieten mir Meth,
Sie leiten meine Schritte
Dahin, wo Wodens Hochsitz steht
In seiner Helden Mitte.
Es wird mir der Brünne schwere Last,
Der Helm herunter genommen;
Allvater winkt, den Erdengast
Einherier heissen willkommen.
Schildmaide reichen mir Salz und Brot
Und schenken mir Saft der Reben.
Willkommen herrlicher Schlachtentod!
Fahrwohl du freudiges Leben!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rudolf Baumbach, Horand und Hilde, neue, veränderte Ausgabe (drittes Tausend), Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1887, pages 127-128.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Valhalla", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-06-16
Line count: 20
Word count: 98
Valhalla
Language: English  after the German (Deutsch)
Behind me is the world, Valhalla in front of me,
The bridge of the gods in the middle --
Let your golden horn sound, Riger,
A hero comes a-riding.
The bridge thunders, the gate resounds,
Asgard's sons greet me,
Accompanying Bragi, Idun, the eternally beautiful one
Strides forth smiling.
They offer me apples, they offer me mead,
They direct my steps
To where Woden's high seat stands
In the midst of his heroes.
The heavy burden of my armour,
My helmet are removed from me;
Allfather beckons, the fallen warriors
Bid welcome to the guest from earth.
Shield-maidens pass me salt and bread
And pour me the juice of the vine.
Welcome, glorious death in battle!
Farewell, you happy life!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-06-23
Line count: 20
Word count: 119