LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Timotheus Hermes (1738 - 1821)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ich würd' auf meinem Pfad
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT FRE ITA
Ich würd' auf meinem Pfad' mit Tränen
Oft hin zum fernen Ende seh'n,
Säh' ich nicht Kenner meiner Leiden
So mitleidsvoll am Wege steh'n.

Den Sonnenbrand, der mich entkräftet,
Den Blitz, der meinem Scheitel droht,
Den sieht mein Freund und tritt mir näher
Und ruft: »Ich kenne deine Not.«

Zwar schmerzt es mich, daß er den Jammer
Mit ansieht und, zur Hälfte schwach,
Nichts weiter kann, als mit mir trauern.
Doch ruft mein Herz: »Er weint dir nach.«

Dann brech' ich mutig durch die Dornen:
»Er sieht mich bluten,« sprech' ich dann.
Und wenn ich einst, verblutet, falle,
Dann sag' er: »Der stieg felsenan.«

Text Authorship:

  • by Johann Timotheus Hermes (1738 - 1821) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Ich würd' auf meinem Pfad", K. 390. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je regarderai avec des larmes sur mon chemin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Io guarderei, sul mio sentiero, in lacrime", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ik zou vaak op mijn pad", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 104

Io guarderei, sul mio sentiero, in lacrime
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Io guarderei, sul mio sentiero, in lacrime
spesso alla sua fine estrema,
se non scorgessi chi le mie pene conosce,
sostare, pietoso, sul mio cammino.

Il sole ardente, che mi fiacca,
il fulmine, che minaccia il mio capo,
li vede il mio amico e mi viene vicino
esclamando: "Comprendo la tua pena".

Mi duole invero, che nella mia miseria
mi veda e, mezzo indebolito,
Nient'altro possa, che affiggersi con me.
Ma il mio cuore grida: "Sta piangendo per te".

Poi con coraggio mi apro un varco fra i rovi:
"mi vede sanguinare", io dico allora.
E se un giorno dovessi cadere, esangue,
egli direbbe: "Ha raggiunto la vetta".

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Timotheus Hermes (1738 - 1821)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-03-13
Line count: 16
Word count: 108

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris