LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
Translation © by Guy Laffaille

Introduction, Rezitativ und Arie 
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Rezitativ

JESUS
 Jehovah, du mein Vater!
 O sende Trost und Kraft und Stärke mir.
 Sie nahet nun, die Stunde meiner Leiden,
 von mir erkoren schon, noch eh' die Welt
 auf dein Geheiss dem Chaos sich entwand.
 Ich höre deines Seraphs Donnerstimme,
 sie fordert auf, wer statt der Menschen sich
 vor dein Gericht jetzt stellen will.
 O Vater! Ich erschein' auf diesen Ruf.
 Vermittler will ich sein,
 ich büsse, ich allein, der Menschen Schuld.
 Wie könnte dies Geschlecht, aus Staub gebildet,
 ein Gericht ertragen, das mich, mich deinen Sohn,
 zu Boden drückt?
 Ach sieh', wie Bangigkeit, wie Todesangst
 mein Herz mit Macht ergreift!
 Ich leide sehr, mein Vater!
 O sieh! Ich leide sehr, erbarm' dich mein!

Arie

JESUS
 Meine Seele ist erschüttert
 von den Qualen die mir dräuen.
 Schrecken fasst mich, und es zittert
 grässlich schaudernd mein Gebein.
 Wie ein Fieberfrost ergreifet
 mich die Angst beim nahen Grab,
 und von meinen Antlitz träufet,
 statt des Schweisses, Blut herab.

 Vater! Tief gebeugt und kläglich,
 fleht dein Sohn hinauf zu dir:
 Deiner Macht ist alles möglich,
 nimm den Leidenskelch von mir!

Text Authorship:

  • by Franz Xaver Huber (1787 - 1863) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Introduction, Rezitativ und Arie ", op. 85 no. 1 (1803), rev. 1804 [ three solo voices, chorus and orchestra ], from oratorio Christus am Ölberge, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Introduction, récitatif et air", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 34
Word count: 178

Introduction, récitatif et air
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Récitatif

Jésus
Jéovah ! Toi, mon Père !
Oh, envoie-moi réconfort, puissance et force.
Elle approche maintenant, l'heure de mes souffrances,
déjà choisie par moi, avant même que le monde
à ta demande n'échappe au chaos.
J'entends la voix de tonnerre de ton Séraphin,
elle demande qui veut pour les hommes 
se présenter maintenant devant ton tribunal.
Ô Père ! Je réponds à cet appel.
Je serai le médiateur, 
je paierai, moi seul, pour la faute des hommes.
Comment cette espèce , faite de poussière,
pourrait supporter un jugement qui moi, ton fils,
me fait tomber à terre ?
Ah, vois quelle angoisse, quelle peur de la mort
saisissent avec force mon cœur !
Je souffre beaucoup, mon Père !
Oh, regarde, je souffre beaucoup, aie pitié de moi !

Air

Jésus
Mon âme est secouée
par l'angoisse que je ressens.
Je suis terrifié et je tremble
avec des frissons horribles de tout mon corps.
Comme par une fièvre glacée je suis saisi
par la peur de la tombe toute proche,
et de mon visage ruisselle
non de la sueur mais du sang.

Père !  Profondément incliné et pitoyable,
ton fils te supplie :
Tout est possible à ton pouvoir,
éloigne ce calice de souffrance de moi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Huber (1787 - 1863)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 34
Word count: 198

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris