
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O daß ich dir vom stillen Auge In seinem liebevollen Schein, Die Thräne von der Wange sauge, Eh' sie die Erde trinket ein. Wohl hält sie zögernd auf der Wange, Und will sich heiß der Treue weihn; Nun ich sie so im Kuß empfange, Nun sind auch deine Schmerzen mein.
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 205.
Authorship:
- by Josef Ludwig Stoll (1778 - 1815), "An die Geliebte" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "An die Geliebte", WoO 140 (1811?4) [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Geliebte", D 303 (1815), published 1887 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'estimada", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de beminde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the beloved", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la bien-aimée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "All'amata", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50
Oh, potessi dai tuoi occhi muti, che splendono d'amore ricolmi, bere le lacrime sulla tua guancia, prima che la terra le accolga! Si trattengono esitanti sul viso per consacrarsi, ardenti, all'amore e quando con un bacio le catturo diventa mio, tutto mio, ogni tuo dolore.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Ludwig Stoll (1778 - 1815), "An die Geliebte"
This text was added to the website: 2010-03-25
Line count: 8
Word count: 45