by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Le Tombeau
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER
Quand le ciel et mon heure
jugeront que je meure,
ravi du beau séjour
du commun jour,
je défends qu'on ne rompe
le marbre pour la pompe
de vouloir mon tombeau
bâtir plus beau,
mais bien je veux qu'un arbre
m'ombrage en lieu d'un marbre,
arbre qui soit couvert
tojours de vert.
De moi puisse la terre
engendrer un lierre
m'embrassant en maint tour
tout à l'entour;
et la vigne tortisse
mon sépulcre embellisse,
Faisant de toutes parts
un ombre épars.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La tomba", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The tomb", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Grabstätte", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 86
La tomba
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Quan el cel i la meva hora
decidiran que he de morir,
arrabassat del bell sojorn
del dia corrent,
prohibeixo que ningú parteixi
el marbre per a la pompa
de voler construir la meva tomba
més bella,
sinó que més aviat vull que un arbre
em faci ombra en lloc d’un marbre,
un arbre que sempre
estigui cobert de verd.
Que de mi pugui la terra
engendrar una heura
que m'embolcalli amb moltes voltes
tot a l’entorn;
i que la parra entrellaçant-se
embelleixi el meu sepulcre,
fent una ombra dispersa
a tot el voltant.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-05-23
Line count: 20
Word count: 94