by Robert de Bonnières (1850 - 1905)
Translation © by Massimo Bandinelli

Madrigal dans le style ancien
Language: French (Français) 
Available translation(s): ITA
Qui jamais fut de plus charmant visage,
De col plus blanc, de cheveux plus soyeux;
Qui jamais fut de plus gentil corsage,
Qui jamais fut que ma Dame aux doux yeux!

Qui jamais eut lèvres plus souriantes,
Qui souriant rendit coeur plus joyeux,
Plus chaste sein sous guimpos transparentes,
Qui jamais eut que ma Dame aux doux yeux!

Qui jamais eut voix d'un plus doux entendre,
Mignonnes dents qui bouche emperlent mieux;
Qui jamais fut de regarder si tendre,
Qui jamais fut que ma Dame aux doux yeux!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Massimo Bandinelli) , title 1: "Madrigale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 88

Madrigale
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Di chi mai furono un volto così affascinante
un collo così bianco e dei capelli così morbidi;
Di chi mai fu un corpo così dolce,
chi mai fu come la mia signora ed i suoi dolci occhi!

Chi ha mai avuto labbra così sorridenti,
chi, sorridendo, rendeva il cuore così gioioso,
un seno così casto sotto i veli trasparenti,
chi mai fu come la mia signora ed i suoi dolci occhi!

Chi ha mai avuto una voce così dolce,
piccoli denti che come perle arricchivano la bocca;
chi ha mai avuto un aspetto così tenero,
chi mai fu come la mia signora ed i suoi dolci occhi!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Massimo Bandinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Massimo Bandinelli.  Contact: massimo (AT) dada (DOT) it

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 12
Word count: 107