by Robert de Bonnières (1850 - 1905)
Translation © by José Miguel Llata

Madrigal dans le style ancien
Language: French (Français) 
Available translation(s): ITA SPA
Qui jamais fut de plus charmant visage,
De col plus blanc, de cheveux plus soyeux;
Qui jamais fut de plus gentil corsage,
Qui jamais fut que ma Dame aux doux yeux!

Qui jamais eut lèvres plus souriantes,
Qui souriant rendit coeur plus joyeux,
Plus chaste sein sous guimpos transparentes,
Qui jamais eut que ma Dame aux doux yeux!

Qui jamais eut voix d'un plus doux entendre,
Mignonnes dents qui bouche emperlent mieux;
Qui jamais fut de regarder si tendre,
Qui jamais fut que ma Dame aux doux yeux!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Vincent d'Indy (1851 - 1931), "Madrigal dans le style ancien", subtitle: "Dans le style ancien", op. 4 (1872), published 1903 [ medium voice and piano ], Édition Hamelle [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Massimo Bandinelli) , "Madrigale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Madrigal al estilo antiguo", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 88

Madrigal al estilo antiguo
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
¡Quién tuvo nunca rostro más encantador
Cuello más blanco, cabello más sedoso!
¡Quién tuvo nunca torso más gentil!
¡Quién sino mi dama de dulces ojos!

¡Quién tuvo nunca labios más sonrientes!
¡Quién que al sonreír volviera más alegre al corazón!
Más casto seno bajo vestidos transparentes,
¡Quién sino mi dama de dulces ojos! 

¡Quién tuvo nunca voz más dulce de escuchar,
Preciosos dientes cual perlas en la boca! 
¡Quién hubo de mirada más tierna!
¡Quién sino mi dama de ojos dulces!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 12
Word count: 81