Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Je me suis plaint aux tourterelles Les tourterelles ont gémit. Et la caresse de leurs ailes m'a consolé comme un ami J'ai conté ma douleur au chêne Le chêne au coeur dur, fut touché. Les cyprès ont compris ma peine et vers moi leur front s'est penché Le zéphyr, effleurant mon âme, Bien tristement a murmuré : Mais qui m'a guéri... c'est la femme Quand je pleurait, elle a pleuré.
Authorship:
- by Paul Robiquet (1848 - 1928) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Je me suis plaint aux tourterelles", 1878 [ voice and piano ], from Poème d'amour, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "I complained to the turtle doves", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Skundo žodžius tariau balandėliui", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jean-Pierre Granger
This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 12
Word count: 70
Skundo žodžius tariau balandėliui; Man suburkavo švelniai jis, Švelni glamonė jo sparnelių Draugiškai guodė, ramino vis. Ąžuolui savo skausmą išliejau; Suvirpėjo kieta jo širdis. Kiparisas, kurs skundą girdėjo, Apkabino mane šakomis. Mano sielą vėjelis ramino Šnabždesiu guosdamas tyliu, liūdnu. Tik moteris mano sielą pagydė! Verkia kartu ji, kai aš verkiu!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 12
Word count: 50