by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Am Rheinfall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Halte dein Herz, o Wanderer, fest in gewaltigen Händen!
  Mir entstürzte vor Lust zitternd das meinige fast.
Rastlos donnernde Massen auf donnernde Massen geworfen,
  Ohr und Auge wohin retten sie sich im Tumult?

Wahrlich, den eigenen Wutschrei hörete nicht der Gigant hier,
  Läg er, vom Himmel gestürzt, unten am Felsen gekrümmt!
Rosse der Götter, im Schwung, eins über dem Rücken des andern,
  Stürmen herunter und streun silberne Mähnen umher;

Herrliche Leiber, unzählbare, folgen sich, nimmer dieselben,
  Ewig dieselbigen - wer wartet das Ende wohl aus?
Angst umzieht dir den Busen mit eins, und, wie du es denkest,
  Über das Haupt stürzt dir krachend das Himmelsgewölb!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aux chutes du Rhin", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-06-25
Line count: 12
Word count: 105

Aux chutes du Rhin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô voyageur, dans tes mains retiens fermement ton cœur !
    Le mien, tremblant, défaille presque de plaisir.
Sans arrêt une succession de masses tonitruantes sont lancées,
    Où les oreilles et les yeux pourraient-ils s'abriter de ce tumulte ?

En vérité, un géant n'y entendrait pas son propre hurlement de fureur,
     Même tombé du ciel et accroché au rocher !
De fougueux coursiers des dieux, les uns sur le dos des autres
    Se précipitent vers le bas, leurs blanches crinières éparpillées en tous sens ;

Des corps merveilleux, innombrables se suivent, jamais les mêmes,
    Éternellement les mêmes, qui en attendrait la fin ?
Soudain la crainte envahit ton cœur, et comme tu le pensais,
    La voûte céleste s'abat dans un craquement sur ta tête.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-03
Line count: 12
Word count: 123