Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gott! laß die Glocke glücklich steigen, Die Töne schallen in der Luft, Daß hell sie von der Andacht zeugen, Zu der uns unser Glaube ruft! An Dich, o Schöpfer, glauben wir; Die Glockentöne hallen Dir! Von Dir tönt alles Heil hernieder. O nimm zu Deinem Lob und Ruhm Auch unsers Dankes Töne wieder Aus Deines Hauses Heiligthum! Auf Deine Gnade hoffen wir, Die Feyertöne jubeln Dir. O Gottes Friede nur frohlocke, Nur Liebe uns von diesem Thurm! Und nie bewege sich die Glocke Zum Unglück, Jammer, Brand und Sturm! Zur Liebe, Liebe läute sie, Aus Liebe nur klingt Harmonie.
Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Ein und zwanzigster Jahrgang. Nr. 117. Wien, Sonnabend den 27. September 1828. Herausgeber und Redakteur: Adolf Bäuerle.
Authorship
- by Johann Anton Friedrich Reil (1773 - 1843), "Glaube, Hoffnung und Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Glaube, Hoffnung und Liebe", D 954 (1828), published 1828, first performed 1828 [ ttbb quartet, satb chorus and orchestra or piano ], Tranquillo Mollo, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Fe, esperança i amor", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geloof, hoop en liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Faith, hope and love", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-21
Line count: 18
Word count: 99
Déu! Deixa que la campana s’enlairi joiosa i que els repics ressonin en l’aire, que són clars testimonis de la devoció a la que la nostra fe ens crida! En tu, oh Creador, en tu creiem; el repic de campanes és el teu ressò! De tu ressona i davalla tota la gràcia. Oh, accepta, per a la teva lloança i glòria, també els sons del nostre agraïment des del teu santuari! Esperem la teva gràcia, els sons festius et celebren. Oh, que tan sols la pau de Déu ens exalti, que tan sols l’amor arribi d’aquesta torre! I que mai la campana toqui per desgràcies, laments, incendis o tempestes! Que toqui només per l’amor, de l’amor només ressona harmonia.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Anton Friedrich Reil (1773 - 1843), "Glaube, Hoffnung und Liebe"
This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 18
Word count: 119