by
Paul Verlaine (1844 - 1896)
Une Sainte en son auréole
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG ENG
Une Sainte en son auréole,
Une Châtelaine en sa tour,
Tout ce que contient la parole
Humaine de grâce et d'amour.
La note d'or que fait entendre
[Un cor dans le lointain des bois]1 des bois,
Mariée à la fierté tendre
Des nobles Dames d'autrefois;
Avec cela le charme insigne
D'un frais sourire triomphant
Éclos [de]2 candeurs de cygne
Et des rougeurs de femme-enfant;
Des aspects nacrés, blancs et roses,
Un doux accord patricien:
Je vois, j'entends toutes ces choses
Dans son nom Carlovingien.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Fauré: "Le cor dans les lointains"
2 Fauré: "dans les"
Note: Verlaine's young fiancee was named Mathilde, a name of Germanic origin. The Germanic dynasty known as the Carolingian included Charlemagne, and is closely associated with a great artistic flowering.
Note provided by Shawn Thuris
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Una santa en la seva aurèola", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Shawn Thuris) , "A saint within her halo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "A saint enhaloed", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Didier Pelat
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 16
Word count: 84
Una santa en la seva aurèola
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Una santa en la seva aurèola,
una castellana a la seva torre,
tot el que conté la paraula
humana de gràcia i d’amor.
La nota d’or que fa sentir
el corn a les llunyanies del bosc,
casada amb la tendra altivesa
de les nobles dames d’antany;
amb això, l’encís insigne
d’un fresc somriure triomfant
desclòs en el candor d’un cigne
i el rubor de dona-infant;
aspectes nacrats, blancs i roses,
una dolça aristocràtica harmonia:
jo veig, sento totes aquestes coses
en el seu nom carolingi.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-04-02
Line count: 16
Word count: 85