Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Une Sainte en son auréole, Une Châtelaine en sa tour, Tout ce que contient la parole Humaine de grâce et d'amour. La note d'or que fait entendre [Un cor dans le lointain des bois]1 des bois, Mariée à la fierté tendre Des nobles Dames d'autrefois; Avec cela le charme insigne D'un frais sourire triomphant Éclos [de]2 candeurs de cygne Et des rougeurs de femme-enfant; Des aspects nacrés, blancs et roses, Un doux accord patricien: Je vois, j'entends toutes ces choses Dans son nom Carlovingien.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Fauré: "Le cor dans les lointains"
2 Fauré: "dans les"
Note: Verlaine's young fiancee was named Mathilde, a name of Germanic origin. The Germanic dynasty known as the Carolingian included Charlemagne, and is closely associated with a great artistic flowering.
Note provided by Shawn Thuris
Authorship
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 8, first published 1870 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Une Sainte en son auréole", op. 61 no. 1, published 1892-3 [voice and piano], from La bonne chanson, no. 1, Paris, Hamelle [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Shawn Thuris) , "A saint enhaloed", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "A saint enhaloed", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Didier Pelat
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 16
Word count: 84
A saint within her halo, A lady in her tower, All that human speech contains Of grace and of love. The golden note by which one hears The horn in the depths of the woods, Married to the tender pride Of the noble ladies of the past; With this emblematic charm: A fresh, triumphant smile, Revealed with the candor of a swan And the blush of a woman-child, Of pearly appearance, white and pink; A gentle aristocratic harmony. I see, I hear all these things In your Carolingian name.
Authorship
- Translation from French (Français) to English copyright © by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 8, first published 1870
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 16
Word count: 90