Gott grüße dich, verlorner Strahl
Language: German (Deutsch)
Gott grüße dich, verlorner Strahl
Im Tannendickicht hier, im dunkeln!
Mag draußen über Berg und Thal,
Im hellsten Glanz das Mondlicht funkeln,
Nur du mit deinem milden Schein
Schaust mir in's tiefste Herz hinein!
Gott grüße dich, verlorner Klang,
Hoch oben noch im stillen Wipfel!
Du weißt es, wie mein Lied sich schwang
Hinan, hinan vom höchsten Gipfel,
Und weckst auf's neue, was so tief
Mir seit dem Lenz im Herzen schlief!
Gott grüße dich, verlorner Hauch,
Wohl hast mein Sehnen du verstanden!
Erbarmungslos verweht, ob auch
Du schauernd flohst nach allen Landen,
Ach! wie des Lenzes Strahl und Klang,
Und wie im Herbst mein Nachtgesang!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 124-125.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-02-04
Line count: 18
Word count: 107
God greet you, lost moonbeam
Language: English  after the German (Deutsch)
God greet you, lost moonbeam
In the fir thicket here, in the darkness!
Though out there over mountain and valley
The brightest radiance of moonlight may sparkle,
Only you, with your gentle gleaming,
Gaze into the depths of my heart!
God greet you, lost tone,
High up in the quiet treetops!
You know how my song soared
Upward, upward from the highest peak,
And you awaken anew that which since springtime
Has slumbered so deeply within my heart!
God greet you, lost sigh,
You well understood my yearning!
Mercilessly dissipated, though you
Fled shuddering toward all lands,
Ah! as the radiance and sounds of springtime,
And as in autumn my nighttime song!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Gott grüsse dich" = "God greet you"
"Gott grüße dich, verlorner Strahl!" = "God greet you, lost moonbeam!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-02-05
Line count: 18
Word count: 113