by Franz Heinrich Ziegenhagen (1753 - 1806)
Translation © by Uri Liebrecht

Eine kleine deutsche Kantate
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Recitative
 Die ihr des unermeßlichen Weltalls Schöpfer ehrt,
 Jehova nennt ihn, oder Gott, nennt Fu ihn, oder Brahma,
 Hört! hört Worte aus der Posaune des Allherrschers!
 Laut tönt durch Erden, Monde, Sonnen ihr ewger Schall,
 Hört Menschen, hört, Menschen, sie auch ihr!

(Andante)

 Liebt mich in meinen Werken,
 Liebt Ordnung, Ebenmaß und Einklang!
 Liebt euch selbst und eure Brüder!
 Körperkraft und Schönheit sei eure Zier,
 Verstandeshelle euer Adel!
 Reicht euch der ewgen Freundschaft Bruderhand,
 Die nur ein Wahn, nie Wahrheit euch so lang entzog!

(Allegro)

 Zerbrechet dieses Wahnes Bande,
 Zerreißet dieses Vorurteiles Schleier,
 Enthüllt euch vom Gewand,
 Das Menschheit in Sektiererei verkleidet!
 Zu Sicheln schmiedet um das Eisen,
 Das Menschen-, das Bruderblut bisher vergoß!
 Zersprenget Felsen mit dem schwarzen Staube,
 Der mordend Blei ins Bruderherz oft schnellte!

(Andante)

 Wähnt nicht, daß wahres Unglück sei auf meiner Erde!
 Belehrung ist es nur, die wohltut,
 Wenn sie euch zu bessern Taten spornt,
 Die Menschen, ihr in Unglück wandelt,
 Wenn töricht blind ihr rückwärts in den Stachel schlagt,
 Der vorwärts, vorwärts euch antreiben sollte.
 Seid weise nur, seid kraftvoll und seid Brüder!
 Dann ruht auf euch mein ganzes Wohlgefallen,
 Dann netzen Freudenzähren nur die Wangen,
 Dann werden eure Klagen Jubeltöne,
 Dann schaffet ihr zu Edens Tälern Wüsten,
 Dann lachet alles euch in der Natur,

(Allegro)

 Dann ist's erreicht, des Lebens wahres Glück!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Gij die de schepper eert (Een kleine Duitse cantate)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Une petite cantate allemande", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Una piccola cantata tedesca", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Uri Liebrecht) , title 1: "A little German Cantata", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 219

A little German Cantata
Language: English  after the German (Deutsch) 
Recitative
 You that revere the Creator of the immeasurable universe,
 That call him Jehovah, God, Fu or Brahma,
 Listen and hear the words of the Sovereign of all things.
 On the loud trumpet hear them resound in all eternity
 Throughout the Earth, the Moon and Sun!
 Hear them, People! Hear them, you, as well!

(Andante)

 Love me in my works,
 Love order, proportion, harmony!
 Love yourselves and your brothers!
 Strength and beauty shall be your ornament
 And clarity of understanding your nobility.
 Hold out the brotherly hand of everlasting friendship;
 It was delusion, not truth, that withheld it for so long.

(Allegro)

 Break the bonds of this delusion,
 Tear the veil of prejudice,
 Strip off the garment
 That clothes mankind in factions!
 Forge sickles from the iron that hitherto
 Shed the blood of men, of brothers!
 Blow up rocks with the black dust that oft would speed
 the murderous lead into the hearts of brothers!

(Andante)

 Do not imagine it is misfortune that holds sway upon my Earth -
 It is enlightenment alone that heals
 When it spurs you on to better deeds -
 People, you that roam the world in misery,
 When, in blind folly, you back onto the thorn
 That should have urged you ever onward.
 Be wise, be strong in brotherhood!
 Then will my contentment rest on you,
 Then only tears of joy  will wet my cheeks,
 Then your cries will be shouts of joy,
 Then you will make vales of Eden out of deserts,
 Then the whole of Nature will be laughing in your eyes,

(Allegro)

 Then it has been achieved; the true felicity of life.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Uri Liebrecht, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Uri Liebrecht.  Contact: liebrecht (AT) mypostoffice (DOT) co (DOT) uk

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-04-20
Line count: 39
Word count: 270