LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,320)
  • Text Authors (19,907)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Heinrich Ziegenhagen (1753 - 1806)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Eine kleine deutsche Kantate
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE ITA
Recitative
 Die ihr des unermeßlichen Weltalls Schöpfer ehrt,
 Jehova nennt ihn, oder Gott, nennt Fu ihn, oder Brahma,
 Hört! hört Worte aus der Posaune des Allherrschers!
 Laut tönt durch Erden, Monde, Sonnen ihr ewger Schall,
 Hört Menschen, hört, Menschen, sie auch ihr!

(Andante)

 Liebt mich in meinen Werken,
 Liebt Ordnung, Ebenmaß und Einklang!
 Liebt euch selbst und eure Brüder!
 Körperkraft und Schönheit sei eure Zier,
 Verstandeshelle euer Adel!
 Reicht euch der ewgen Freundschaft Bruderhand,
 Die nur ein Wahn, nie Wahrheit euch so lang entzog!

(Allegro)

 Zerbrechet dieses Wahnes Bande,
 Zerreißet dieses Vorurteiles Schleier,
 Enthüllt euch vom Gewand,
 Das Menschheit in Sektiererei verkleidet!
 Zu Sicheln schmiedet um das Eisen,
 Das Menschen-, das Bruderblut bisher vergoß!
 Zersprenget Felsen mit dem schwarzen Staube,
 Der mordend Blei ins Bruderherz oft schnellte!

(Andante)

 Wähnt nicht, daß wahres Unglück sei auf meiner Erde!
 Belehrung ist es nur, die wohltut,
 Wenn sie euch zu bessern Taten spornt,
 Die Menschen, ihr in Unglück wandelt,
 Wenn töricht blind ihr rückwärts in den Stachel schlagt,
 Der vorwärts, vorwärts euch antreiben sollte.
 Seid weise nur, seid kraftvoll und seid Brüder!
 Dann ruht auf euch mein ganzes Wohlgefallen,
 Dann netzen Freudenzähren nur die Wangen,
 Dann werden eure Klagen Jubeltöne,
 Dann schaffet ihr zu Edens Tälern Wüsten,
 Dann lachet alles euch in der Natur,

(Allegro)

 Dann ist's erreicht, des Lebens wahres Glück!

Text Authorship:

  • by Franz Heinrich Ziegenhagen (1753 - 1806) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Eine kleine deutsche Kantate", K. 619 (1791) [tenor and piano], cantata [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Gij die de schepper eert (Een kleine Duitse cantate)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Une petite cantate allemande", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Una piccola cantata tedesca", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Uri Liebrecht) , title 1: "A little German Cantata", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 227

Una piccola cantata tedesca
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Recitative: 
Voi che adorate il creatore dell'immensurabile universo, 
lo chiamiate Jehova, o Dio, o Fu, o Brahma, 
ascoltate! Ascoltate parole dal trombone celeste dell'Onnipotente! 
Forte risuona per terre, lune ed astri il suo suono eterno, 
ascoltatelo, uomini, anche voi!

(Andante)

Amatemi nelle mie opere, 
amate l'ordine, la proporzione, la consonanza! 
Amatevi, amate voi stessi 
e i vostri fratelli! 
Forza fisica e bellezza siano i vostri scopi,
 chiarezza di comprensione la vostra nobiltà!
Porgetevi la mano fraterna dell'eterna amicizia, 
che solo una follia, mai verità, potrà mai allontanare!

(Allegro)

Spezzate questi vani legami, 
strappate questo velo del pregiudizio,
spogliatevi dalle vesti 
che coprono l'umanità settaria! 
In falci viene forgiato il ferro, 
che fin ora ha versato il sangue degli uomini, dei fratelli! 
Spezzate le rocce col nero bastone, 
che spesso spara piombo nel cuore del fratello!

(Andante)

Non abbiate lo stolto pensiero che la vera infelicità esista sulla mia terra! 
E' solo l'insegnamento che fa bene, 
se vi sprona ad azioni migliori, 
voi uomini, che errate nell'infelicità, 
quando dementi e ciechi andando indietro trovate spine, 
deve spingervi sempre avanti, avanti. 
Siate saggi, siate forti e siate fratelli! 
Allora sia su voi tutto il mio favore,
allora lacrime di gioia vi righeranno le guance, 
allora i vostri lamenti diverranno canti di gioia, 
allora i deserti si trasfromeranno per voi in valli paradisiache, 
allora tutto riderà per voi nella natura,

(Allegro)

allora sarà raggiunta la vera felicità della vita!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Heinrich Ziegenhagen (1753 - 1806)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-12-17
Line count: 39
Word count: 244

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris