Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Recitative Die ihr des unermeßlichen Weltalls Schöpfer ehrt, Jehova nennt ihn, oder Gott, nennt Fu ihn, oder Brahma, Hört! hört Worte aus der Posaune des Allherrschers! Laut tönt durch Erden, Monde, Sonnen ihr ewger Schall, Hört Menschen, hört, Menschen, sie auch ihr! (Andante) Liebt mich in meinen Werken, Liebt Ordnung, Ebenmaß und Einklang! Liebt euch selbst und eure Brüder! Körperkraft und Schönheit sei eure Zier, Verstandeshelle euer Adel! Reicht euch der ewgen Freundschaft Bruderhand, Die nur ein Wahn, nie Wahrheit euch so lang entzog! (Allegro) Zerbrechet dieses Wahnes Bande, Zerreißet dieses Vorurteiles Schleier, Enthüllt euch vom Gewand, Das Menschheit in Sektiererei verkleidet! Zu Sicheln schmiedet um das Eisen, Das Menschen-, das Bruderblut bisher vergoß! Zersprenget Felsen mit dem schwarzen Staube, Der mordend Blei ins Bruderherz oft schnellte! (Andante) Wähnt nicht, daß wahres Unglück sei auf meiner Erde! Belehrung ist es nur, die wohltut, Wenn sie euch zu bessern Taten spornt, Die Menschen, ihr in Unglück wandelt, Wenn töricht blind ihr rückwärts in den Stachel schlagt, Der vorwärts, vorwärts euch antreiben sollte. Seid weise nur, seid kraftvoll und seid Brüder! Dann ruht auf euch mein ganzes Wohlgefallen, Dann netzen Freudenzähren nur die Wangen, Dann werden eure Klagen Jubeltöne, Dann schaffet ihr zu Edens Tälern Wüsten, Dann lachet alles euch in der Natur, (Allegro) Dann ist's erreicht, des Lebens wahres Glück!
Authorship:
- by Franz Heinrich Ziegenhagen (1753 - 1806) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Eine kleine deutsche Kantate", K. 619 (1791) [tenor and piano], cantata [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Gij die de schepper eert (Een kleine Duitse cantate)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Une petite cantate allemande", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Una piccola cantata tedesca", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Uri Liebrecht) , title 1: "A little German Cantata", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 219
Récitatif : Vous qui de l'univers sans mesure honorez le créateur, que vous l'appeliez Jéhovah ou Dieu, que vous l'appeliez Fu ou Brahma, écoutez ! écoutez les paroles de la trompette du maître du monde ! À travers terres, lunes, soleils, retentit fort son bruit éternel, écoutez, hommes, écoutez-le aussi. (Andante) Aimez-moi dans mes travaux, Aimez ordre, symétrie et harmonie ! Aimez-vous vous-mêmes et vos frères, Que force physique et beauté soient votre ornement, la clarté de l'intelligence votre noblesse ! Donnez-vous la main de l'amitié fraternelle et éternelle dont seule une illusion, pas la vérité, vous a privé si longtemps ! (Allegro) Brisez les liens ce cette illusion, Déchirez le voile de ce préjugé, Ôtez le vêtement qui habille l'humanité de sectarisme ! Forgez en faucilles le fer qui a versé le sang fraternel des hommes jusqu'ici ! Faites sauter des rochers avec la poudre noire qui souvent envoie du plomb mortel dans le cœur du frère ! (Andante) N'imaginez pas que le vrai malheur soit sur ma terre ! C'est seulement un enseignement, qui fait du bien, pour vous aiguillonner vers de meilleures actions, les hommes, vous vous trouvez dans le malheur, quand stupidement aveugles vous frayez un chemin en arrière sous l'aiguillon qui vers l'avant devrait vous conduire. Seulement soyez sages, soyez forts et soyez frères ! Alors tout mon plaisir reposera sur vous Alors seulement des larmes de joie couleront sur vos joues, Alors vos plaintes deviendront des cris de joie, Alors vous changerez les déserts en vallées de l'Éden, Alors tout dans la nature vous sourira. (Allegro) Alors le vrai bonheur de la vie sera atteint !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Heinrich Ziegenhagen (1753 - 1806)
This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 38
Word count: 272