LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christoph August Tiedge (1752 - 1841)
Translation © by Sharon Krebs

Wiedersehen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wiedersehn! Wiedersehn!
Endlich tönt dir mein Willkommen!
Meine höchsten Huldigungen
Sollen dir entgegen wehn.
Endlich hab' ich dich errungen!
Hell wie Frühlings Auferstehn,
Leuchtest du o Wiedersehn.

Wiedersehn! Wiedersehn!
Neues rosenvolles Leben,
Noch verhüllet dich ein Schleier;
Aber er wird niederwehn;
Und du wirst zur Krönungsfeier
Hell aus deiner Wolke gehn.
Laura werd' ich wiedersehn.

Wiedersehn! Wiedersehn!
Ja, ich werd' in deinem Lichte
Heller sehn aus dunklen Nächten,
Hoch in deinem Lichte stehn.
Welche Kronen soll ich flechten?
Wie soll ich dein Fest begehn
Wonnen voller Wiedersehn?

Wiedersehn! Wiedersehn!
Dir gebühret Harfenfeier!
Lindenblüten, taumelt nieder
In das festliche Getön!
Töne meiner Herzenslieder
Sollen dich im Duft umwehn,
Hochwillkommnes Wiedersehn.

Wiedersehn! Wiedersehn,
Ist der Liebe schönste Feier.
Gebt mir Kronen, Rosenkronen!
Meine Königin soll schön
Wie die Lieb' in Rosen thronen!
Opferduft soll dich umwehn,
Feierliches Wiedersehn.

Text Authorship:

  • by Christoph August Tiedge (1752 - 1841), appears in Elegien und vermischte Gedichte, in Fragmente, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Wiedersehen" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Reunion", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 136

Reunion
Language: English  after the German (Deutsch) 
Reunion! Reunion!
Finally my welcome sounds out to you!
My highest homage
Shall waft towards you.
Finally I have won you!
As brightly as the rise of spring
Do you, oh reunion, shine forth.

Reunion! Reunion!
New rose-filled life,
A veil still cloaks you,
But it shall waft away,
And for the festivities of coronation
You shall emerge brightly from your cloud.
I shall see Laura again.

Reunion! Reunion!
Yes, more brightly in your light
Shall I gaze from out of dark nights,
I shall stand high in your light.
What sort of crowns should I weave?
How should I celebrate your festivities,
Joys filled with reunion?

Reunion! Reunion!
You warrant the festive sounding of harps!
Linden blossoms, tumble down
Into the festive resounding!
The tones of the songs of my heart
Shall waft about you with scents,
Most welcome reunion.

Reunion! Reunion,
Is the most beautiful of love's celebrations.
Give me crowns, crowns of roses!
My queen shall be enthroned in roses,
As beautiful as love!
Sacrificial scents shall waft about you,
Ceremonious reunion.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christoph August Tiedge (1752 - 1841), appears in Elegien und vermischte Gedichte, in Fragmente, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-04-20
Line count: 35
Word count: 175

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris