Bei dir sind meine Gedanken
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Bei dir sind meine Gedanken
Und flattern, flattern um dich her;
sie sagen, sie hätten Heimweh,
Hier litt' es die nicht mehr.
Bei dir sind meine Gedanken
Und wollen von dir, von dir nicht fort;
sie sagen, das wär' auf Erden
Der allerschönste Ort.
Sie sagen, unlösbar hielte
Dein Zauber sie festgebannt;
sie hätten an deinen Blicken
Die Flügel sich verbrannt.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb tu són els meus pensaments", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij jou zijn mijn gedachten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "With you are my thoughts", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec toi sont mes pensées", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I miei pensieri ti stanno accanto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61
Amb tu són els meus pensaments
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Amb tu són els meus pensaments
i voletegen, voletegen al teu entorn;
diuen que tenen enyorança
que aquí ja no patiran més.
Amb tu són els meus pensaments
i no volen abandonar-te;
diuen que, de tota la terra,
aquest és el lloc més bonic.
Diuen que el teu encanteri
els manté fermament captivats
i que a causa dels teus esguards
se’ls hi han cremat les ales.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 12
Word count: 66